静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
版本1: Night Thoughts
Before my bed there is bright moonlight,
So that it seems like frost on the ground。
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I’m home。
(Arthur Cooper 译)
版本2:Brooding in the Still Night
Bright moonlight before my bed。
At first I think the floor is all frost。
I gaze up at the mountain moon,
then drop my head in a dream of home。
(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)
版本3:Thoughts on a Quiet Night
Before my bed the light is so bright
It looks like a layer of frost
Lifting my head I gaze at the moon
Lying back down I think of home
(Red Pine 译)
版本4:Thoughts in the Silent Night
The moonlight shines in front of my bed。
I wonder if it’s frost that on the ground lies。
I see the bright moon as I lift my head。
As I lower it, longings for my home town arise。
(谢百魁 译)
版本5:Night Meditation
In front of my bed flooded with moonbeam,
I mistook for frost appears on the floor;
Lifting my head trying to watch the moon,
I drooped again for missing our hometown。
(林建民 译)
版本6:Homesick at a Still Ninght
A silver moon hangs by the balustrade,
I fancy moonlight as frost on the ground。
Gazing up of the bright moon I’m looking,
Lowering my head of my native land I’m missing。
(刘军平 译)
版本7:Homesickness on a Moonlit Night
Before my bed there streams in the moonlight。
It lies there on the ground, looking like frost。
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I’m lost。
(王玉书 译)
版本8:In the Quiet Night Thoughts
Oh, how the moon shines my bed!
It’s thought frost on the ground that lies。
To gaze at it, I raise my head,
But long for home with downcast eyes。
(倪培龄 译)
版本9:Thinking Quietly at Night
Over my bed is the bright moonlight;
Is the frost painting ground in white?
I raise my head to see the moon bright,
Lower it to picture my home in mind。
(朱曼华 译)
版本10:Night Thoughts
I saw the moonlight before my bed,
I wonder if it were the frost on the ground;
I raised my head and looked at the full moon,
I dropped my head and thought of my far-off home。
(蔡宣培 译)
版本11:Thoughts on a Tranquil Night
The moonlight in front of my bed
Takes after the frost on earth shed。
I lift my eyes for the bright moon;
Head down, I long for home soon。
(曹顺发 译)
版本12:Muse on My Hometown in a Quiet Night
In front of the window the moon shines bright,
Yet I take it as a patch of frost on the ground。
I lift my head to gaze at the cliff moon white,
Bowing down to muse on my homeland spellbound。
(都森、陈玉筠 译)
版本13:Thinking (Musing,Pondering) in a Quiet Night
The bright moonlight before the chair
I take for frost on the floor。
Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;)
Bowing my head, I think of my homeland。 (I bow my head, thinking of my homeland。)
(海外逸士 译)
版本14:Night Thoughts
There were bright moonbeams in front of my bed
And I mistook them for frost on the ground。
I lifted my head and gazed at the bright moon;
I dropped my head again and thought of home。
(Peter Harris 译)
版本15:Night Thoughts
I think there must be hoar frost on the ground;
I raise my head and gaze at the bright moon,
Lowering it I think of the old country。
(Soame Jenyns 译)