何处去? 我听到小溪潺潺,
从山泉流了出来, 潺潺地流下山谷, 多么响亮而轻快。 我不知怎么回事,
谁给我出的主张, 我竟要拿起游杖, 立即去谷中流浪。 到谷中不断远行,
追随小溪的去向, 小溪潺潺地鸣响, 越来越轻快响亮。 这就是我的道路?
小溪,你流往何处? 你那潺潺的声音, 弄得我糊里糊涂。 说什么潺潺之声?
并非潺潺的水声: 这是那边的水妖 跳轮舞唱的歌声。 别管歌声和水声,
欣然流浪吧,帮工! 每条清澈的小溪 都有磨轮在转动。 钱春绮译 打听者 我不向花儿打听,
我也不去问星星: 它们都不能回答 我想知道的事情。 我也不是个园丁,
星星又迢迢远隔, 我要去问问小溪, 我的心可曾骗我。 哦,我心爱的小溪,
你今天为何发哑! 我只想打听一件事, 只要回我一句话。 一句话就是“爱的”,
另一句就是“不爱”, 这两句话对于我, 包括着整个世界。 哦,我心爱的小溪,
这样古怪干什么! 我不会多问一句。 小溪,说,她可爱我? 钱春绮译 选自《德国浪漫主义诗人抒情诗选》,
菩提树①
在城门外的井边,
长着一棵菩提树。 在它的绿荫之下, 我做过美梦无数。 在它的树皮上面,
我刻下许多情诗, 不管忧愁和欢喜, 我总要常去那里。 我又在今天深夜,
必须从树边走过, 尽管是黑暗一片, 可我仍闭紧双目。 它的树枝飒飒响,
好像是唤我走近: 朋友,到我这几来, 你可以获得安静! 正碰到寒冷的风
迎着我的脸直吹, 吹落了我的帽子, 我头也没有掉回。 现在我离开那里,
已过了好多时辰, 我依旧听到树声, 那里能获得安静! 钱春绮译 ①菩提树今译椴树。本诗由舒伯特作曲(收入《冬日旅行》),已成为家喻户晓的世界名曲。
|
|