分享

带你朗读《奇幻森林》里的霸气口号!

 昵称2530266 2016-07-14


电影《奇幻森林》最近热映,登峰造极的电影特效、小男孩的爆表演技、热血沸腾的价值观,使这部电影口碑爆棚,一向苛刻的豆瓣都给出了8.0的高分。

 

本片中出现了好几次的狼群宣言--the Law of the Jungle(森林法则),琅琅上口,霸气十足。为了不剧透,就不介绍来龙去脉了,直接上语音和文本,教大家把这段话大声读出来。


文本+朗读

 


This is the law of the jungle,


本法则是森林法则

 

As old and as true as the sky.


像上苍一般古老正确。

 

And the wolf that keeps it may prosper,


遵循的狼将繁荣昌盛,

 

But the wolf that breaks it will die.


违反的狼必招致灭绝。

 

Like the creeper that girdles the tree trunk,


似匍匐植物缠绕树干,

 

The law runneth over and back.


森林法则也左右不离。

 

For the strength of the pack is the wolf,


群体之力汇聚自孤狼,

 

And the strength of the wolf is the pack.


孤狼之力来源于群体。

 

注释


1. law of jungle:“丛林法则”。在现代英语中更多代表“弱肉强食”这样的残酷规则。

2. prosper:不及物动词,繁荣昌盛。如:The city prospered since the new policy was carried out. 自从新政推行后,城市繁荣了。

3.  keep it…breaks it…:遵守它、背弃它,押韵对仗

4. creeper:匍匐植物,如爬山虎

5. girdle:及物动词,“围绕”,“绕而行”

6. runneth:古英语,相当于“runs(第三人称单数)”;runneth over and back指“(森林法则)一直管着你”

7. packwolf形成对照关系,pack指“一群(狼)”,wolf这里指“独狼”


彩蛋...





介电影里那个大反派--老虎“谢利可汗”的英文名叫:Shere Khan,如果用英式发音,读起来跟我的名字(谢侃)简直一模一样??...考虑要不要干脆改成这个名字,好有个性...不过是个坏角色...




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多