分享

经典回放:我怎么能够把你来比作夏天

 lgs知行合一 2016-07-23

前言

今年是威廉.莎士比亚诞辰400周年,莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。英国伊丽莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦,莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集流传至今魅力不减,是世界诗歌史上一笔宝贵的文化遗产,其中的第十八首不但抒情更富哲理,所以格外引人注目,久负盛名,该诗以形象的表达阐释了人文主义内涵,即人之长夏,精神永存!


点击朗诵视频版:


莎士比亚十四行诗第18首

作者/莎士比亚

翻译/梁宗岱


我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:




狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:




天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:




被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。


但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,



或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。




只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。



Sonnet 18

by William Shakespeare (1564-1616)


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.




Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.




Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;




And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;




But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;




Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:




So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.





诵者 Mily,西方经典文化诵读工作室创办人,曾获第八届明日之星香港国际青少年艺术节青年朗诵组金奖,第36届环球太太中国总决赛最佳才艺奖。





联系主编:739255591@qq.com


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多