分享

《守望先锋》翻译谁最耿直?我只服湾湾

 树悲风 2016-07-27

这个夏天,不吸两口守望屁股都不好意思说自己是电玩爱好者,如果你不知道守望屁股是什么,更没听过吸毒的梗,建议先给暴雪爸爸上缴 300 软的补习费再来看文。




毒友们请给我一个懂的眼神,我们直奔正题!没有记错的话,咱们内陆对港台翻译的疯狂吐槽爆发于《变形金刚 4》上映时,有台湾同胞嫌弃大陆版翻译太土太俗气,对此大陆朋友表示「WTF?我都没挑你毛病,你反倒往枪口上撞?」好吧,比就比,谁怕谁。果不其然,稍微讲究点信达雅的人都能判断出「无敌铁牛」真的没有资格嘲笑擎天柱俗气。




咱大陆人口多,众人拾柴火焰高,对于外文翻译也许会更考究;而港台信奉娱乐至上,翻译成品偏商业化,容易被贴上低俗的标签。当然,关于翻译问题没必要上升到地图炮,主要还是取决于译者的个人水平,无论是大陆还是港台翻译都有闪光和翻车的时候。


其实,小编也是当年看着网友贴出的港台译名捂嘴偷笑的人,这次吸上守望先锋后,也「不怀好意」地去查了查台服的翻译版本,结果一看到《斗阵特攻》的大名我就懵得一比。




守望先锋的英文原名是「Overwatch」,直译过来是看守、掩护射击,国服的「守望」富有英雄气息,整体读起来也朗朗上口。而「斗阵」对于很多人来说意义不明,其实它在闽南语系中是凑成一对的意思,所以斗阵特♂受在哪里?




接着来看游戏故事背景的翻译,从上至下分别是原版、国服和台服。





我个人更倾向于把「斗阵特攻」理解为和原名「Overwatch」一样的动词,显然台版译者在这里也觉得用「斗阵特攻」来称呼人物不妥,取而代之的是「捍卫者」。这也对比出国服翻译百搭的巧妙,放在多处地方都适用的译名能更好地使玩家快速接受游戏设定。国服还有一处精彩翻译在最后一段「尽管守望已尽」,与「虽然捍卫者解散了」立判高下。


然后就是角色定位的翻译了,在选择英雄时屏幕会显示一句话:



来看看国服和台服对此的翻译:




台服的翻译在这里就开始显露耿直的本色了,一点都不拐弯抹角,但我还是觉得国服的「尽职尽责」更有力度,也更能诠释选择不同角色定位的意义。


守望先锋的角色定位分为四大类:


OFFENSE DEFENSE TANK SUPPORT(原版)

突击 防御 重装 支援(国服)

攻击 防御 肉盾 辅助(台服)


此处国服和台服都做到了翻译中的信和达,而国服的某些字眼斟酌,又只可意会不可言传地比台服好出那么一点点,需要提一下的是「辅助」这个词在射击类游戏里不常用,用「支援」更恰当;还有就是肉盾是一个比较口语化的叫法,如果台服坚持这样翻,我建议辅助也直接改叫奶妈得了,嗯,重装就正规得多。




下面开始对比大家喜闻乐见的英雄名翻译,先排除一些名字同为音译的角色,国服和台服翻译意思相差不大,在此不多做讨论。


SOLDIER :76  /  士兵:76 号  / 士兵 76

REAPER  / 死神(国) / 死神(台)

WINSTON  / 温斯顿(国) / 温斯顿(台)

REINHARDT / 莱因哈特(国) / 莱因哈特(台)

TORBJ?RN / 托比昂(国) / 托比昂(台)

Hanzo / 半藏(国)  / 半藏(台)

ZENYATTA  / 禅亚塔(国) / 禅雅(台)

ZARYA  / 查莉娅(国) / 札莉雅(台)

McCREE  / 麦克雷(国) / 麦卡利(台)

Lúcio / 卢西奥(国) / 路西欧(台)

GENJI / 源氏(国) / 源氏(台)

D.VA / D.VA(国) / D.VA(台)

MEI / 美(国)/小美(台)



WIDOWMAKER / 黑百合(国) / 夺命女(台)




首先要说的是「四屁股」之一的黑百合御姐,我们应该感激台服这次没有把她的名字直译为「寡妇制造者」,这很不符合我们中国人的取名思维,但「夺命女」也够开门见山的,反正如果我是一个杀人如麻的高手肯定不会称自己为「夺命 XX」,有点逗。


国服原译名其实就叫黑寡妇,是不是瞬间想到斯嘉丽女神?后来因为审核原因更名为现在的黑百合,挺符合角色「爱她神秘爱她危险」的特质,而且「百♂合」这词也让人忍不住 YY 她和猎空这对同人图满天飞的 CP。



PHARAH  / 法老之鹰(国) / 法拉(台)




这位喜欢上天的姐姐因为「落地不如鸡」而被玩家戏称为「法鸡」,从原名来看,我们需要先了解法老的英文单词是「pharaoh」,与 Pharah 非常相近,国服翻译显然考虑到了这层含义,而「鹰」则贴合了角色擅长空中压制的战斗方式,所以针对这个译名我必须要给国服竖个大拇指。至于台服的「法拉」嘛,至少从音译能听出法拉是一位女性角色......



TRACER / 猎空(国) / 闪光(台)




大家最眼熟的猎空妹子,是少数两版译名难分伯仲的角色之一。「Tracer有追踪者的意思,这位英雄的一大特点就是「快」,从技能来看,「闪光」还原了角色在战场上「咻咻咻」神出鬼没的情景,由于台服翻译版本先入为主,这个名字更早被玩家所接受。


也有不少人觉得国服的「猎空」酷炫,猎空最早叫「猎空者」,结合角色飞行员的身份来看这个译名确实让人眼前一亮,也更能体现原名所想表达的追踪与猎杀含义。



MERCY  / 天使 (国) / 慈悲(台)




医生姐姐来了。关于她的台版译名我真的有很多槽要吐啊,真的没有人会用「慈悲」作为常用名好吗!还有这浓郁的东方风格是怎么回事,放在一个西方人身上真是有种强烈的违和感,相比禅雅塔都更能胜任这个名字。


好在「Mercy」只是一个代号并不是角色本名,于是重点来了,角色的名字其实叫「Angela」,所以国服译名「天使」没有任何问题,并不是仅凭医生姐姐的外形和职责在脑补过度哦,虽然这个梗已经屡见不鲜了。



JUNKRAT / 狂鼠 / 炸弹鼠




...... 好啦好啦知道你是用炸弹的了,以及这个名字确定不是从某部国产动画跑出来的么?遭受辐射后的拾荒者 Junkrat 愈发疯狂,热衷用炸弹 duang duang duang,结合角色设定,「狂鼠」这版翻译力压「炸弹鼠」或者「垃圾鼠」之类的不解释,多一个字少儿卡通风就跑出来了。



ROADHOG / 路霸 / 拦路猪




作为狂鼠的保镖兼好基友,ROADHOG 顾名思义是个公路打劫者,国服翻译完美体现出了这对臭名昭著的恶棍狂霸拽的特质,再看台服...... 拦路猪不想说话并对你使用了爆裂枪。



SYMMTERA / 秩序之光(国)/ 辛梅塔(台)




和 Pharah 和 Mercy 一样,Symmtera 只是一个称号而不是角色本名,台服乐此不疲地进行音译确实有偷懒的嫌疑。Symmtera 是一名来自印度的光子架构师,她的职能就是实现制衡与规划,Symmtera 名字的变型「symmetry」在英文里有对称美的意思,所以翻译为「秩序之光」实在是中二得深得我心。




估计屁股还能火上好一阵,而这些名词口号也会一直伴随着玩家,可见做好一部游戏本土化翻译是多么重要。除了守望先锋,国服翻译的其他暴雪作品同样称得上是良心,说个很著名对(xiao) 比 (hua), 魔兽世界副本掉落武器中有一把匕首叫「Fall of emperor」,也就是「帝殒」,属性外观都是杠杠的,简直梦中情刀。


然而,这么一把极品武器,在台服的翻译却是「皇帝的瀑布」......

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多