然后他们都成为了段子手 最近无聊,搜电影看看打发时间,结果无意间发现了一部叫《可可夜总会》的电影。 看上去,这部电影像是在讲,在不可描述的场所发生的那些不可描述的事情。 满怀着希望和憧憬,糖主点开了链接,然后就弹出了这张电影海报。 诶,这画风怎么迷之熟悉?糖主还看到迪士尼和皮克斯的英文名,难道这两家公司联手开小黄车吗? 后来,糖主搜了下,发现这个令人想入非非的《可可夜总会》就是《寻梦环游记》的台湾译名。 在台湾,“夜总会”有坟墓的意思。所以,《Coco》就有了一个风尘味十足的译名,也误导了很多不明真相的好奇宝宝,例如糖主。 其实,因为一个译名而“毁”掉一部电影的例子可谓数不胜数。不信?糖主考考你,《姊妹欲蒲团》是哪部外国电影的译名? 看了这译名,先别急着搜资源,按照刚刚的经验推算,这个“色气满满”的译名,显然与你硬盘里的《X蒲团》没有半点关系。 这部电影还有个姊妹翻译,叫《女狼嗨到趴》。 糖主现在来揭晓答案,其实这部电影,就是指由斯嘉丽·约翰逊主演的: 原名:Rough Night 大陆翻译:仓惶一夜 港译:姊妹欲蒲团 台译:女狼嗨到趴 是不是有种,准备万全地下载了几G的资源,点开却发现是《葫芦娃》的崩溃的感觉? 今天,糖主就来盘点那些被丧心病狂的翻译耽误了的好片子,保准你们笑趴。 色气满满篇 01 原名:The Shawshank Redemption 大陆翻译:肖申克的救赎 港译:月黑风高 台译:刺激1995/地狱诺言/铁窗岁月/消香客的救赎 ?糖主神点评: 我查了资料,据说肖申克在台湾上映时,发行方刚发了一部监狱题材的电影叫《刺激》,卖得盆满钵满,所以为了蹭热点就起了这个名字,据说台湾当年几乎所有动作片都叫“刺激XXX”。 哈哈哈哈看来台湾的翻译和糖主一样,都是同行老司机啊,滴滴快上车。 02 原名:Up in the Air 大陆翻译:在云端 港译:寡佬飞行日记 台译:型男飞行日志 ?糖主神点评: 既然是寡佬(即单身男性),那么在云端也只好…打 坐飞机啦噗...嗯请原谅我那既局限又粗糙的想象力...害羞捂脸?(? ?·?ω?·? ?)? 03 原名:American Pie 大陆翻译:美国派 港译:美国处男 台译:美国派 ?糖主神点评: 比起《美国派》这个看上去像美食电影的译名,糖主更喜欢港译,因为它翻译出了这部青春喜剧片的精髓,一针见血,赞! 04 原名:Don Juan DeMarco 大陆翻译:天生爱情狂 港译:天生爱情狂 台译:这个男人有点色 ?糖主神点评: 尽管德普这个男人有点色,是个天生爱情狂,但看在他这么帅的份上,糖主当然是选择原谅他啦。 05 原名:The Ugly Truth 大陆翻译:丑陋的真相 港译:单身大急救 / 女上男下 台译:男女生了没 ?糖主神点评: 比起大陆翻译的直白无趣,港译和台译要来得更活色生香,而且富有想象的空间。 06 原名:Original Sin 大陆翻译:原罪 港译:激情叛侣 台译:枕边陷阱 ?糖主神点评: 这是一个深情霸道总裁与骗子美女之间的故事,只不过大陆翻译更加脱俗些,也更有深度,你我出生皆原罪,浓浓的哲理味儿。 07 原名:City of Angels 大陆翻译:天使之城 港译:X情人 台译:天使多情 ?糖主神点评: 天使总是神秘的,这里用X来表示也算有一丢丢恰当,不过,一时眼花的话,可能会想歪,我的脑子到底整天想什么呀?! 08 原名:Marvin's Room 大陆翻译:马文的房间 港译:一切从心开始 台译:亲亲坏姊妹 ?糖主神点评: 不是糖主想歪,而是这个台译实在是太有德国骨科的嫌疑了,仰天大笑。 09 原名:A Million Ways to Die in the West 大陆翻译:死在西部的一百万种方式 港译:夺命西 台译:百万种硬的方式 ?糖主神点评: 百万种硬的方式,可不止是看电影哦,我为这个翻译高手疯狂打call! 10 原名:Moonrise Kingdom 大陆翻译:月升王国 港译:小学鸡私奔记 台译:月升冒险王国 ?糖主神点评: 看到小学鸡千万别想歪,小学鸡在粤语中指小学生,可不是未成年的…… 11 原名:The Perks of Being a Wallflower 大陆翻译:壁花少年 港译:少年自读日记 台译:壁花男孩 ?糖主神点评: 自读与自渎,傻傻分不清楚,香港翻译玩得一手好文字游戏。 硬是凑cp篇 01 原名:The Revenant 大陆翻译:荒野猎人 港译:复仇勇者 台译:神鬼猎人 ?糖主神点评: 台湾电影名特别爱“神鬼”,《木乃伊》能翻译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》叫《神鬼奇航》。明明不是同一系列的电影,硬是要统一翻译。 02 台湾的翻译还有个特点,就是标志性演员的会有固定翻译用词,发挥最大的名片效应。 例如,施瓦辛格的电影,一律要加“魔鬼”。 原名:The Terminator 大陆翻译:终结者 港译:未来战士 台译:魔鬼终结者 而喜剧演员金·凯瑞出场就一定要有“王牌”。 原名:Eternal Sunshine of the Spotless Mind 大陆翻译:暖暖内含光 港译:无痛失恋 台译:王牌冤家 只要好莱坞动作明星布鲁斯·威利斯出马,片名就会挂上“终极”二字。 原名:Die Hard 大陆翻译:虎胆龙威 台译:终极警探 威尔·史密斯和“战警”永远逃不了干系。 原名:Men in Black 大陆翻译:黑衣人 港译:黑超特警组 台译:MIB星际战警 ?糖主神点评: 按照这种套路,糖主也会起标题,小菜一碟咯。 如果有一部电影有施瓦辛格、金·凯瑞、布鲁斯·威利斯和威尔·史密斯等几个人主演的话,那这部电影名叫:王牌魔鬼大战终极战警。 03 电影港译名有一个癖好,就是喜欢把一些名导演、名演员的作品整成一个系列。 原名:Kill Bill: Vol. 1 大陆翻译:杀死比尔 港译:标杀令 台译:追杀比尔 原名:Django Unchained 大陆翻译:被解救的姜戈 港译:黑杀令 台译:决杀令 ?糖主神点评: 要是昆汀知道,港翻把他拍的两部完全不同的电影翻译成一个系列,不知道会不会气死。 04 电影港译名还有一个充满魔性的癖好,就是喜欢引经据典——将一些名电影的翻译搬过来照着翻译。 原名:300 大陆翻译:斯巴达300勇士 港译:战狼300 台译:300壮士:斯巴达的逆袭 原名:Ted 大陆翻译:泰迪熊 港译:贱熊30 台译:熊麻吉 ?糖主神点评: 斯巴达壮士和贱贱的泰迪熊?怎么看,他们除了性别外,就没有一致的地方呀。 05 嗯,说了这么久港译和台译,是时候要说下咱们大陆电影翻译了。 其实,大多数大陆电影译名都无功无过,有些还翻译得很惊艳,但唯独除了皮克斯的动画。 ?糖主神点评: 幸好,《寻梦环游记》没被翻译成“寻梦总动员”,但糖主莫名觉得这个名字也挺顺口的。 英译中剧毒篇 不要以为我们用中文翻译英文电影名,好像惹出不少笑柄,但其实英译中才是一个超级大的雷区。 01 原名:霸王别姬 英文翻译:Farewell My Concubine(再见,我的妾) ?糖主神点评: 一个唯美的爱情故事,就被翻译成王和他的小老婆的爱情故事,真的很毁童年啊啊啊... 02 原名:老炮儿 英文翻译:Mr. Six(六先生) ?糖主神点评: 这英翻,难道他们觉得老流氓六爷换身西装就能变成斯文人?原谅我不厚道地笑出猪声。 03 原名:人山人海 英文翻译:People Mountain People Sea ?糖主神点评: 翻译得相当接地气,看来Good good study,day day up可以重出江湖了。 04 原名:饮食男女 英文翻译:Eat Drink Man Woman ?糖主神点评: 这逐字翻译的水平,百度翻译都比它强。 05 原名:赵氏孤儿 英文翻译:Sacrifice(牺牲) ?糖主神点评: 只能说,中国人看到的是“士”,外国人能理解的只有牺牲,这翻译太抽象了。 06 原名:东邪西毒 英文翻译:Ashes of Time(时间的灰烬) ?糖主神点评: 这翻译确实很墨镜王,当感情变成回忆,那也确实成为了时间的灰烬,风一吹就会散。 07 原名:大话西游之月光宝盒 英文翻译:A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box ?糖主神点评: 潘多拉宝盒?可是潘多拉宝盒打开带来的是灾难,而月光宝盒是穿越时空的法宝啊。 08 原名:西游记大结局之仙履奇缘 英文翻译: A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella ?糖主神点评: 辛德瑞拉,中国版灰姑娘?哈哈哈,先让糖主笑一会儿哈哈哈哈好气哦。 09 原名:唐伯虎点秋香 英文翻译: Flirting Scholar(调情的学者) ?糖主神点评: emmmm,会调情的学者可不止唐伯虎一位呢。 10 原名:甲方乙方 英文翻译:The Dream Factory(梦工厂) ?糖主神点评: 这梦工厂,是甲方还是乙方啊?能拉到梦工厂,算你厉害。 豆瓣网友脑洞篇 脑洞大的,又何止是港译和台译呢? 咱们人民的智慧是无穷无尽的....要说脑洞大,肯定不能不提混迹江湖良久的豆瓣网友。 01 原名:Lady Bird 大陆翻译:伯德小姐 港译:不得鸟小姐 台译:淑女鸟 豆友翻译:大鸟萌妹 ?糖主神点评: 大鸟+萌妹,哈哈哈哈容糖主笑一会儿。 02 原名:Eat Pray Love 大陆翻译:美食、祈祷和恋爱 港译:再单身游记 台译:享受吧!一个人的旅行 豆友翻译:饭祷爱 ?糖主神点评: 饭、祷、爱,这翻译极其简洁,但念起来总是有点不太对,都怪我多嘴,没事为什么要连起来读。 03 原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them 大陆翻译:神奇动物在哪里 港译:怪兽与它们的产地 台译:怪兽与它们的产地 豆友翻译:神兽何处寻 ?糖主神点评: 这翻译的整体画风都不太对,港台译像是奥特曼又出了新电影,豆瓣网友的翻译像是捉妖记的文艺版本,或者只是太过沉迷打游戏.... 04 原名:Black Swan 大陆翻译:黑天鹅 港译:黑天鹅 台译:黑天鹅 豆友翻译:霸王别鹅 ?糖主神点评: 糖主要笑喷了哈哈,其实仔细想想,这部片和《霸王别姬》的剧情还真有点像呢。 05 原名:No Night Is Too Long 大陆翻译:无夜不漫长 豆友翻译:渣受是怎样炼成的 ?糖主神点评: 看到这译名,也不用糖主再多说什么了吧,大家都懂的,实在太腻害,信息量巨大。 05 原名:Friends with Benefits 大陆翻译:炮友 港译:恋搞好朋友 台译:好友万万睡 豆友翻译:好友一被子 ?糖主神点评: 这几个翻译都很好啊,隐晦而不失趣味,棒棒哒! 06 原名:What Happened to Monday? 大陆翻译:猎杀星期一 港译:猎杀星期一 台译:猎杀星期一 豆友翻译:超生游击队 ?糖主神点评: 这部电影讲的就是一支来自未来的超生游击队的故事,还是咱们豆友有创意和接地气。 07 原名:Mr. & Mrs. Smith 大陆翻译:史密斯夫妇 港译:史密夫决战史密妻 台译:史密斯任务 豆友翻译:床中谍 ?糖主神点评: 类似碟中谍的故事,但结尾的地点……不在高楼大厦,而是不可描述的地方哎哟喂,皮特和安吉丽娜朱莉的定情之作。 糖主神总结 这些丧心病狂的港译和台译电影名,给我们带来了不少欢乐,但有的译名,也堪称精彩。 例如电影《杀手莱昂》,大家更爱叫它的港译版本《这个杀手不太冷》,确实这是个带有温度的名字,人物形象跃然纸上。 原名:Léon 大陆翻译:杀手莱昂 港译:这个杀手不太冷 台译:终极追杀令 台译也有不少优美的翻译范例。 就像电影《洛丽塔》,台译的版本用了一句非常贴切而且很美的诗句,“一树梨花压海棠”,不懂的请自行百度。 原名:Lolita 大陆翻译:洛丽塔 港译:洛丽塔 台译:一树梨花压海棠 所以说,看到些丧心病狂的电影译名时,大家笑笑就好啦,欢迎跟糖主分享你看过的奇葩的电影译名。 晚安,好梦 (づ ̄3 ̄)づ╭?~ END
|
|