对于一部外国电影, 国内影迷首先接触的就是它的中文译名, 如何信、达、雅的翻译电影名称, 实在是不容易。 说到电影翻译, 你们是不是想起了大名鼎鼎的贾翻译? 23333333333
贾翻译一定是这么翻译的! 大陆喜欢把迪士尼动画翻译为【总动员系列】, 台湾译者也有一种特殊的个人偏好。 比如施瓦辛格的作品, 一定要加上【魔鬼】二字: 魔鬼司令,魔鬼毁灭者,魔鬼武器, 魔鬼孩子王,魔鬼战将,魔鬼命令, 魔鬼专家,最后魔鬼英雄.... ↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 严重觉得是因为《终结者》 被翻译为了《魔鬼终结者》 这种翻译风向才被保留的! 还有这部,大陆翻译为《史密斯夫妇》, 很正常的直译。 可是香港的译名偏偏就有一股浓浓的师奶味道! 史密夫决战史密妻.... wait...看到了豆友译名:床中谍! 污!!!! 奥斯卡经典电影: 《国王的演讲》 《The King's speech》 大陆又是直译,没问题。 但是香港的译名:
还有:黄!戏!逼!人! 太坏了....这译名怎么想怎么污...噗.... 而且香港人不会念儿化音, 他们一定是读成 皇!上!无!话!鹅! 再来看看这部翻译: 深谙香港翻译的精髓 《50/50》 意思是主人公百分之五十抗癌胜利的几率 香港翻译: 《风雨同路两支公》 原因是主人公和女友分手 和基友一起走过抗癌的日子.... 怎么一股浓浓的TVB风? 话说Seth rogen大部分影片都可以这么翻译! 还有些译名很欢乐啊!! 大陆:《音乐之声》 香港:《仙乐飘飘处处闻》 看名字都可以听到音乐了! 大陆翻译:《英国病人》 香港翻译:《别问我是谁》 seriously???!! 请与我相恋???!! 不过港版翻译也有不错的:
我靠!!虽然不雅!! 但是太信、达了!!! 还有经典电影《罗马假日》 港版翻译为:《金枝玉叶》 什么什么?他们是同一部电影吗?? 不过香港翻译也有一些不错的时候: 比如《Leon》 大陆翻译:《杀手里昂》 香港翻译:《这个杀手不太冷》 大陆翻译:《贫民窟的百万富翁》 香港翻译:《一百万零一夜》 (小十君很钟意这个翻译!) 相比香港有时古怪出挑的翻译 台湾版有时候则喜欢意译多一些 台湾:《神隐少女》 大陆:《海上钢琴师》 台湾:《声光伴我飞》 有种船上歌舞升平的赶脚...= =! 大陆:《天堂电影院》 台湾:《星光伴我心》 怎么样,get到台湾的翻译风格没? 大陆:《飞屋环游记》 台湾:《天外奇迹》 整的跟一科幻片似的... 但也有一些不错的翻译, 台湾版很喜欢玩这种梗: 大陆翻译:《一天》 台湾翻译:《真爱挑日子》 变得俏皮了有没有!!! 还是anne hathway的片子: 台湾翻译:《真爱药不药》 药不药,check now! 23333333333!!!! 台湾版也有翻译的棒棒的! 比如大陆翻译为《卑鄙的他》 台湾翻译为《神偷奶爸》 译得妙! 大陆翻译:《超脱》 台湾翻译:《人间师格》 小十君觉得这版台湾翻译得更到位! 最后不得不提的: 《肖申克的救赎》 台湾翻译为: 矮马,光想想翻译成这个名字!! 小十君就感到老刺激了!!! “因为在1994年台湾引了一部比较卖座的片子《The Sting》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思。)就被译成了《刺激》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。认为内容和《骗中骗》(sting)内很相似,所以就为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头。(意思就是《刺激》的1995年版)。1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,被港台翻译成了《刺激1998》。” 想想真的好刺激.... 最后来说一个小十君最欣赏的: 《The Bridges of Madison County》 港台翻译:《麦迪逊之桥》 不知道的还会以为是纪录片... 大陆翻译:《廊桥遗梦》 仅靠这个翻译的名字 都可以联想到很多故事了! 资中筠先生翻译,实在太美!!! 真正的信达雅。 总结: 大陆翻译,主攻【直译】, 有时候也会蹦出 例如【碟中谍】这种有玩味的翻译; 港台翻译,一般会主动避免【直译】, 【意译更多】, 不过这也面临着更大的挑战, 毕竟真正绝妙的翻译还是少数。 我是在刺激1995年,获得一百万零一夜大奖,一个不太冷的杀手的朋友,在麦迪逊之桥等你的魔鬼小十君,你呢?么么扎! |
|