分享

十分八卦 | 脑洞大开的电影翻译!

 第十放映室 2020-11-13

对于一部外国电影,

国内影迷首先接触的就是它的中文译名

如何信、达、雅的翻译电影名称,

实在是不容易。

说到电影翻译,

你们是不是想起了大名鼎鼎的贾翻译?

23333333333


↑↑↑↑↑↑↑↑↑

贾翻译一定是这么翻译的!

大陆喜欢把迪士尼动画翻译为【总动员系列】,

台湾译者也有一种特殊的个人偏好。

比如施瓦辛格的作品,

一定要加上【魔鬼】二字:

魔鬼司令,魔鬼毁灭者,魔鬼武器,

魔鬼孩子王,魔鬼战将,魔鬼命令,

魔鬼专家,最后魔鬼英雄....

↑↑↑↑↑↑↑↑↑

严重觉得是因为《终结者》

被翻译为了《魔鬼终结者》

这种翻译风向才被保留的!

还有这部,大陆翻译为《史密斯夫妇》

很正常的直译。

可是香港的译名偏偏就有一股浓浓的师奶味道!

史密夫决战史密妻....

wait...看到了豆友译名:床中谍

污!!!!

奥斯卡经典电影:

《国王的演讲》

《The King's speech》

大陆又是直译,没问题。

但是香港的译名:


皇!上!无!话!儿!

还有:黄!戏!逼!人!

太坏了....这译名怎么想怎么污...噗....

而且香港人不会念儿化音,

他们一定是读成

皇!上!无!话!鹅!

再来看看这部翻译:

深谙香港翻译的精髓

《50/50》

意思是主人公百分之五十抗癌胜利的几率

香港翻译:

《风雨同路两支公》

原因是主人公和女友分手

和基友一起走过抗癌的日子....

怎么一股浓浓的TVB风?

话说Seth rogen大部分影片都可以这么翻译!

还有些译名很欢乐啊!!

大陆:《音乐之声》

香港:《仙乐飘飘处处闻》

看名字都可以听到音乐了!


大陆翻译:《英国病人》

香港翻译:《别问我是谁》

seriously???!!

请与我相恋???!!


不过港版翻译也有不错的:


港版翻译:《吊你老墓》

我靠!!虽然不雅!!

但是太信、达了!!!


还有经典电影《罗马假日》

港版翻译为:《金枝玉叶》

什么什么?他们是同一部电影吗??



不过香港翻译也有一些不错的时候:

比如《Leon》

大陆翻译:《杀手里昂》

香港翻译:《这个杀手不太冷》



大陆翻译:《贫民窟的百万富翁》

香港翻译:《一百万零一夜》

(小十君很钟意这个翻译!)

相比香港有时古怪出挑的翻译

台湾版有时候则喜欢意译多一些
大陆:《千与千寻》

台湾:《神隐少女》


大陆:《海上钢琴师》

台湾:《声光伴我飞》

有种船上歌舞升平的赶脚...= =!


大陆:《天堂电影院》

台湾:《星光伴我心》

怎么样,get到台湾的翻译风格没?


大陆:《飞屋环游记》

台湾:《天外奇迹》

整的跟一科幻片似的...



但也有一些不错的翻译,

台湾版很喜欢玩这种梗:
《ONE DAY》

大陆翻译:《一天》

台湾翻译:《真爱挑日子》

变得俏皮了有没有!!!

 

还是anne hathway的片子:
大陆翻译:《真爱与灵药》

台湾翻译:《真爱药不药》

药不药,check now!

23333333333!!!!


台湾版也有翻译的棒棒的!

比如大陆翻译为《卑鄙的他》

台湾翻译为《神偷奶爸》

译得妙!


大陆翻译:《超脱》

台湾翻译:《人间师格》

小十君觉得这版台湾翻译得更到位!


最后不得不提的:

《肖申克的救赎》

台湾翻译为:
《刺激1995》

矮马,光想想翻译成这个名字!!

小十君就感到老刺激了!!!

“因为在1994年台湾引了一部比较卖座的片子《The Sting》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思。)就被译成了《刺激》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。认为内容和《骗中骗》(sting)内很相似,所以就为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头。(意思就是《刺激》的1995年版)。1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,被港台翻译成了《刺激1998》。”

想想真的好刺激....


最后来说一个小十君最欣赏的:

The Bridges of Madison County》

港台翻译:麦迪逊之桥》

不知道的还会以为是纪录片...

大陆翻译:《廊桥遗梦》

仅靠这个翻译的名字

都可以联想到很多故事了!

资中筠先生翻译,实在太美!!!

真正的信达雅。


总结:

大陆翻译,主攻【直译】,

有时候也会蹦出

例如【碟中谍】这种有玩味的翻译;

港台翻译,一般会主动避免【直译】,

【意译更多】

不过这也面临着更大的挑战,

毕竟真正绝妙的翻译还是少数。

我是在刺激1995年,获得一百万零一夜大奖,一个不太冷的杀手的朋友,在麦迪逊之桥等你的魔鬼小十君,你呢?么么扎!


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多