说到电影译名,大家都在感叹香港、台湾同胞的无敌脑洞。由他们翻译出来的奇葩电影名可以说是数不胜数,保证你看了译名不知道是哪部电影。接下来就为大家盘点一下港台和大陆对同一部电影名的不同翻译,看了大陆的电影译名保证你会说舒服! 第一级别:这一级别的译名基本还算正常,能够保持和电影的统一,但是槽点也不少。 豆瓣评分:8.3 大陆:《月升王国》 香港:《小学鸡私奔记》 台湾:《月升冒险王国》 三个翻译中规中矩,基本围绕了电影。但是这个”小学鸡“是真的很辣眼睛了,有粤语区的朋友解释一下吗? 豆瓣评分:7.7 大陆:《史密斯夫妇》 香港:《史密夫决战史密妻》 台湾:《史密斯任务》 香港代表队再夺一分。香港电影译名最爱用的谐音重出江湖。 豆瓣评分:8.2 大陆:《老无所依》 香港:《2百万夺命奇案》 台湾:《险路勿近》 这一轮也是属于中规中矩,大陆的译名更贴近电影原名,其他两个译名贴近电影情节。 豆瓣评分:8.6 大陆:《爆裂鼓手》 香港:《鼓动着我》 台湾:《进击的鼓手》 《爆裂鼓手》明显比另外两个译名更加让人热血沸腾,看过这部电影的朋友应该知道,这是一部很热血的电影。 第二级别:这一级别的港台译名明显开始放飞自己,开始向着莫名其妙的地方飞去。 豆瓣评分:8.4 大陆:《国王的演讲》 香港:《国王无话儿》 台湾:《王者之声:宣战时刻》 《国王无话儿》,我就想知道香港说儿化音吗?如果不是那无话儿是个什么鬼呢? 豆瓣评分:8.6 大陆:《遗愿清单》 香港:《玩转身前事》 台湾:《一路玩到挂》 不甘寂寞的台湾代表团终于拿到一分,两位患癌的老年人完成自己人生的愿望,被翻译成了《一路玩到挂》,真的是厉害了。 豆瓣评分:7.9 大陆:《伯德小姐》 香港:《不得鸟小姐》 台湾:《淑女鸟》 香港代表队誓将谐音玩到底,真的是不得了!不过,话说这个不得鸟,好像南方人说普通话。 豆瓣评分:8.6 大陆:《终结者2:审判日》 香港:《魔鬼终结者2》 台湾:《魔鬼司令:拯救地球都要死》 台湾的这个译名算是剧透吗?魔鬼终结者还好,魔鬼司令真的是太出戏了。 第三级别:这个级别,港台的翻译已经彻底放飞找我,电影是什么没有关系,反正电影名一定要不知所云! 豆瓣评分:9.6 大陆:《肖申克的救赎》 香港:《月黑高飞》 台湾:《刺激1995》 一部高分佳作,硬生生被翻译成了一部低俗三级片的名字。就问你刺不刺激!不过这还不是台湾电影译名的巅峰,为什么?往下看就知道了! 豆瓣评分:8.9 大陆:《黑客帝国》 香港:《二十二世纪杀人网络》 台湾:《骇客任务》 杀人网络,不知道的还以为是恐怖片吧!一部佳作再度被名字毁掉的代表! 豆瓣评分:7.7 大陆:《抗癌的我》 香港:《风雨同路两只公》 台湾:《活个痛快》 好好的一部抗癌大片,被翻译成了基情满满的名字,《风雨同路两只公》大家好好感受一下! 豆瓣评分:6.7 大陆:《忘年恋曲》 香港:《我爱你妈》 这个无力点评,只想知道这算是占观众便宜吗?这个译名真的很有灵性。 最高级别:如果说香港的电影译名爱谐音,那么台湾的电影译名只能是”神鬼“了! 一起来看一下,台湾的”神鬼“系列: 最后再看看大陆的电影译名,真的感觉舒服多了! |
|