聊一本书,相信很多人都看过,中国古典名著《红楼梦》,这好像是一个被谈烂了的话题。 但却很少有人知道,《红楼梦》在西方世界中,是怎样一种存在。 英国 在没有译本的19世纪,有英国人认为“《红楼梦》不过是一部妇女闺阁琐事杂录,情节毫无兴味可言,叙述又冗长,令人生厌”。甚至有些英国人还说“少女宝玉”... ... 真正的红楼梦英译本,是1959年,英国牛津大学东方文学教授的大卫·霍克斯翻译的。 他老人家由于研究《红楼梦》入了迷,就做了一个惊人的决定——辞职了! 然后,在家全职翻译红楼梦。 霍克斯对于红楼梦的痴迷的行为在当时英国汉学界引起了巨大震动, 因为还没有一位汉学家, 是为了翻译中国古典文化书籍而辞职的。 14年后,即1973年,红楼梦第一卷(前26回)由英国企鹅出版社出版。 1977年和1980年分别出版第二卷和第三卷(前80回)。 后来霍克斯的女婿约翰·闵福德被老丈人洗脑成功,翻译了《红楼梦》的后四十回, 目前,英国汉学家主要在看这个版本的红楼梦。 缅甸 缅文版《红楼梦》售价高达63美元,真是有钱人的消遣读物,据说译文优美流畅。完全颠覆了《追忆逝水年华》的翻译水准。 《追忆逝水年华》当年因为翻译太烂,被沦为监狱读物,如果《红楼梦》步了后尘,那样昂山素姬女士就可以在软禁期间利用《红楼梦》打发时间了... ... 朝鲜 在朝鲜文字拼音化之前,中朝两国有“书同文”的传统,就是书写用的同一种文字。所以《红楼梦》传到朝鲜的时候,知识阶层是可以直接阅读的。在红楼的影响下,朝鲜出现了仿作——《玉楼梦》和《九云记》。据说模仿得太明显,很多回目几乎都雷同了... ... (不知道为什么,突然让人联想到了 康帅博、庚师傅牌方便面) 越南历史上翻译中国文学大概有300多部,其中三分之一是武侠作品。上世纪金庸作品在越南大红大紫,以致国会里,会以左冷禅、岳不群互骂对方。 感觉整个国家都陷入了深深的中二病中...... 泰国 泰国学者张硕人发表过红学专著,提出“现存红楼梦78-80回系伪作”的观点。虽然没有人细致地研究过他的依据... ...(一位孤独的红学家) 不过照目前看来,78回那篇芙蓉女儿诔中主人公贾宝玉祭奠丫鬟晴雯时所用的祭文,根本不是模仿得来的,伪作可能性很小,如果是模仿的,那模仿者可以写全章了。 新加坡 1988年初,大陆的电视剧《红楼梦》在新加坡上映,获得广泛好评。于是红楼剧组赴新加坡走穴,街头巷议的话题就是“林妹妹来了”。 新加坡《红楼梦》的一大来源,就是香港的中英文版;但新加坡的红学相对靠谱些,得益于中文在新加坡的普及。 德国 17世纪末到18世纪中叶,中国文学对德国产生了巨大的影响,其中最知名的人就是歌德和理查德·威廉,后者干脆把名字改成了“卫礼贤”。 德国有人把《红楼梦》翻译成“快乐世界的梦”,也有很多德国人,觉得这是一部《绿衣亨利》般的自传体小说。 1987年《红楼梦》电视剧刚杀青,西德电视一台二台就派代表洽购此片,最终译成德文播放。西德好这口?那东德人都哪儿去了... ... 当然是,都想着往西德跑...... 捷克 捷克文版《红楼梦》于1986年首印,印数1300册,当日就售罄了。 火爆得似乎有点过... ... 怀疑是当时捷共执政,被捷克各党委机关团购了... ... 不过值得一提的是,翻译者克拉尔非常谨慎地选择了脂评本为底本,这点使得捷克文译本的正统性超出了其他欧洲文字的译本。 科普:脂评本即《脂砚斋重评石头记》,脂砚斋是和曹雪芹关系很近的一位女性,她为红楼梦做了评,现在的人都将脂批最为最权威的红楼梦批本。 法国 法文版《红楼梦》首推李治华先生(中法文翻译家)的译本,他也是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。 “我们结束了长达两个世纪的对《红楼梦》愚昧无知的这种令人痛心的状态。” 这段话好肉麻,幸亏之前已经在李治华先生的回忆录《里昂译事》里领教过了。 书出版时有法国人称赞这仿佛是普鲁斯特、马里沃和司汤达(三位法国文坛巨匠)由于厌倦各自苦心创作而决心合力完成的天才著作。 西班牙 《红楼梦》翻译成西班牙文的时候,遇到了一个小麻烦,香菱本来应该根据植物名词直译,结果西班牙没有菱这玩意儿,然后,把西班牙的翻译都愁坏了。最后,斟酌再三,翻译成了: “睡莲” 香菱表示已阵亡... ... 估计是想照应下香菱原名“甄英莲”,无奈汉语太博大精深,西班牙人也只能凑合了,不过读顺了也似乎毫无违和感。 西文版《红楼梦》首印2500册,一个月后售罄,捷克人表示毫无压力。 美国 美国是后来居上的红学研究重镇,自然是得益于余英时等华裔红学家的卓越贡献。胡适把《脂砚斋重评石头记》甲戌本交付给了康奈尔大学,其实也不是什么坏事; 一.放在美国不怕战争损毁 二.美国也借此成为继苏俄之后第二个藏有脂本的海外国家。 三.美国也终于可以有资本跟苏联吹牛逼了。 1966年乔纳森写了著名的《曹寅和康熙皇帝:包衣和主子》,看书名把曹雪芹跟康熙写在一起,感觉很高级的说... ... 韩国 虽然同是东亚,《红楼梦》在韩国却几乎没人知道...... 不像《三国演义》妇孺皆知。(棒子估计最多就这点理解能力),红楼梦完整翻译成韩语,还是90年代的事。令人不解的是,韩国人都以为《红楼梦》是黄书... ... 日本 这个国家相信大家都已经等了很久。 说到这里,还得说说另一本名著《西游记》,像这种表现小妖怪,大魔王的中国名著,在西方汉学界是几乎没人看的。但是国外对《西游记》的研究,却以日本汉学家的成绩较多。可能是因为鉴真东渡,《西游记》中的唐长老是鉴真的原型,所以爱屋及乌。 程刻本《红楼梦》在中国出版四年后就传到了日本,当时日本学者龙泽马琴因为该书热销而买不到,只好向人借。 但是他读过一年后,却几乎忘光了,决心从容再读,但一直没读进去...... 19世纪有学者把风月宝鉴那一段翻译成日文,发表在一份杂志上;杂志的名字很好玩——《女学生杂志》。 其实,日本情况的确相当令人无语,因为在日本这样的男权社会。 《红楼梦》这种婆婆妈妈的小说,是不受欢迎的。 但是,日本人比较喜欢“色情化的东西”。 所以,出过一款游戏...... 具体是什么游戏,各位问度娘吧,我是不会告诉你们滴...... 至于.AVI 神马的,不知道你们能不能找得到,反正我还没找到,如果找到了,联系我,好人一生平安! |
|