分享

她的尖刺是我唯一的喜乐

 真友书屋 2016-08-07


我那美丽的玫瑰树

一朵花儿曾经赠给了我,

一朵花儿像五月里从未有过;

但我说,我有漂亮的玫瑰树一棵,

于是略过了那朵甜美的花儿。


我跑向了我的玫瑰树,

日夜不休要讨她的快活;

我的玫瑰转身不理,因为嫉妒,

可她的尖刺是我唯一的喜乐


作者 / [英国] 威廉·布莱克
翻译 / 照朗



My Pretty Rose Tree


A flower was offered to me,

Such a flower as May never bore;

But I said 'I've a pretty rose tree,

And I passed the sweet flower o'er.


Then I went to my pretty rose tree,

To tend her by day and by night;

But my rose turned away with jealousy,

And her thorns were my only delight.


William Blake




虽然是大诗人布莱克的作品,但最初给我留下深刻印象的,是一支德国民谣乐队Dies Natalis(生日乐队)的演绎,也推荐给大家听:


这首歌其实还有很多个演唱版本,著名的垮掉派诗人艾伦·金斯堡在1970年代就曾经唱过这首诗——没错,金斯堡主唱,收录在名为 First Blues 的专辑里,搜索 The Last Word On First Blues 就能找到。


原文是非常有趣的,我只是勉力译了一下,凑凑韵脚,大概看个意思。

这首诗里那棵玫瑰树是很作的,那个一心服侍玫瑰树的家伙也是很贱的,因为他为了毫无结果的玫瑰树,放弃了本来的上上之选——“五月里从未有过这样美的花朵”。今天的情感大号们要是看见了,说不定要来几篇十万加,狠狠地来上一轮情感教育。

可这又有什么用呢?一个人痴迷另一个人,一个人的尖刺成为另一个人唯一的喜乐,请注意,不是一部分喜乐或大部分喜乐,而是“唯一”的喜乐,这有什么错误么?其实并没有,这不过是自然未揭示的法则,或上帝隐秘的命令。如果再有这样的尖刺,就应该再有如此的喜乐。

七夕节又要到了,也许这首诗可为来来往往的玫瑰花们,做一个小小的注脚吧

荐诗 / 照朗

2016/08/07




题图 / John Singer Sargent, Carnation, Lily, Lily, Rose

第1245夜值守 / 范致行

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约