分享

注意,这些英语也不能直接翻译!

 大漠胡样 2016-08-16

上次写了《不可直译的英语》,很多小伙伴表示很喜欢,然后又整理出来一些啦,么么哒~~

01. Out to lunch 不是指外出午餐,而是指“心不在焉,魂不守舍”。

02. Pay through the nose 是指'付出大笔钱',而不是“用鼻子付钱”。下回别人和你说这个短语就不要觉得奇怪啦~

03. Pull (one's) leg 是指“开玩笑”,而不能直译成“拉某人的腿”。

04. Red tape 是指“繁文缛节”,而不能直译成“红色的磁带”。

注意,这些英语也不能直接翻译!

05. Rule of thumb 是指经验法则,而不是大拇指的规则。以前的人们总是用大拇指的第一个关节来估测一英寸,所以呀,“rule of thumb”就被用来指“经验法则”。

06. See the light 是指恍然大悟,而不能直译成“看见光亮”。

07. shell out 是“付款”的意思,而不是把贝壳交出去。以前的人们总是把贝壳当做货币,所以“she'll out”就是把钱交出去,也就是付款“”的意思啦~

08. Take a back seat 退居二线,而不能直译成“坐在后排”。

09. That's the ticket 这就对了,这正是所需要的

注意,这些英语也不能直接翻译!

10. Smoking gun 是指铁证如山,而不能直译成“冒烟儿的枪”。

11. Under the gun 在压力之下,而不能直译成“在枪口下”。

12. Under the weather 不舒服,而不能直译成“在天气下”。

13. Well-heeled 家财万贯,富有的。你想想,连鞋的后跟都这么好,那他家是不是很土豪?

14. Yellow journalism 这是“具有煽动性的新闻报道”的意思,可不要看见“yellow”就认为是“黄色报道”哦。在英文中,颜色一般都扮演者重要的角色, 在这里,“yellow”则代表着“煽动、鼓动”。

15. A piece of cake 指的是“轻而易举的事”,而不能直译成“一块蛋糕”。对很多吃货来说,吃一块蛋糕简直太容易了,所以,这个短语就用来表示很容易做的事。

16. Big cheese 是“大人物”的代称,而不能直译为“大块奶酪”哦。

17. Black sheep of the family 家庭中怎么会有黑色的羊呢?直译起来是不是很奇怪?其实这个短语真正的意思是“败家子”,你之前是不是也不知道呢?哈哈哈哈~

注意,这些英语也不能直接翻译!

18. Break the ice 不要直译成“把冰打破”,而是要翻译成“打破僵局”。

19. Cold feet 表示胆怯,临阵退缩,你想想当一个人害怕的时候,是不是会两脚发软,双腿冰冷?

20. Dark horse 不是指“黑色的马”,而是指“出人意外获胜的选手”,也就是我们中文里面常常说的“黑马”。

英语是不是也蛮搞笑的呢?哈哈哈哈~

文/太小吉(简书作者)

以上感谢阅读,当然如果你热爱口语,可以关注微信公众号“竖起耳朵听”里面有微信英语角,每天都有Topic聊噢!小编可以教你伦敦腔啊哈哈~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多