很多小伙伴问,刚学法翻要看哪些书啊?以下是我过去收集的种种信息,希望能帮到大家。 一、入门书 1、孙万彪《法律翻译教程》(英汉+汉英) 2、李克兴《法律文本与法律翻译》 3、陈忠诚 《民法通则》AAA译本评析、《法窗译话》 4、范文祥《英文合同阅读与分析技巧》 以上都是法翻的入门书。一年半以前,我是从孙万彪老师的那两本教材开始入手的。内容比较基础,但是涵盖到了各种高频法律知识点。建议大家先看英汉,再看汉英,这样似乎更有效率一些。 我当时的学习方法是这样的:每一段原文,先翻译出来,然后对比参考译文。然后再以参考译文为原文,翻译回去,再对比原文。两本书读下来,对法言法语的语感提升得比较快。大家可以尝试一下。 陈忠诚老师是法翻界赫赫有名的人物之一。陈老已于 2013 年去世,留下著作无数。如果有余力,可以搜下他的作品,有时间都可以读读。 二、词典工具书 1、Black’s Law Dictionary(8th) 2、《元照英美法词典》 3、《牛津现代法律用语辞典》 4、《牛津法律词典》 5、《朗文法律词典》 6、《韦氏法律词典》 个人感觉选取以上一两本就可以很好驾驭对术语方面的需求了。我问了几个律师,他们用的比较多的是元照。建议视力好的同学可以去亚马逊上买缩印版的元照。入门书买个盗版或者影印版的就算了,词典还是买正版的吧。缩印版的元照也不贵,100+ 搞定~~ 三、万能的网络 网上的资源太多了。就写两个我亲自验证过且权威的吧: 1、香港律政司双语法例资料系统 http://www./index.htm 2、@readthinker99:在百度文库输“ACLA-Lovells”,能找到外资律所编写的资料。——我亲自试过了,很好很强大。 四、入门建议 @Arthurye: #译事解惑# 问:法律翻译如何入门?答:首先刻苦研读各种法律题材的中英对照范例,并自己苦译,对照范文,找差距。法律翻译,还要熟谙英语语法,掌握法律词汇,了解国内法律法规。国外几乎所有的法律合同,基本上都是一套模式,所以法律翻译,最好使用CAT软件,建立术语库、翻译记忆库和语料库。 关于语料库,我在微博里分享了一个124部法律记忆库。感兴趣的,可以去我的微博@自由译员Ivy 搜索“法律记忆库”查找。 五、法律翻译的钱景 最后小小展望一下美好的蓝图。 @Arthurye: #译事解惑# 问:我学法律的,可以向翻译发展么?答:中国司法腐败实在太严重,提供给法律人的施展空间实在有限。但法律翻译前途和钱途惊人,市场上懂法律并精通中英文的高端法律翻译人才奇缺。外资律所的专职法律翻译,年薪税后一般都在20万以上。 事实上,律所的工作非常辛苦,税后年薪 20 万其实对于高端自由译员来说也就那样吧,还不用上下班奔波。但在律所做专职翻译,进步会更快些。所以看你取舍了。 最后,祝大家学习进步,前程似锦! Ivy 全职妈妈,自由翻译 不断追求家庭与工作之间的最大公约数 |
|