《耳食录》浅译 ●立仁 耳食录卷九 《田卖鬼》 有田乙,素不畏鬼,而尤能伏鬼,遂以卖鬼为业。衣食之需,妻孥之供,悉卖鬼所得。人颇识之,呼为“田卖鬼”云。 年二十馀时,尝夜行野外,见一鬼肩高背曲,头大如轮。田叱之曰:“尔何物?”鬼答言:“我是鬼,尔是何物?”田欲观其变,因绐之曰:“我亦鬼也。”鬼大喜跃,遂来相嬲抱,体冷如冰。 鬼惊疑曰:“公体太暖,恐非鬼。”田曰:“我鬼中之壮盛者耳。”鬼遂不疑。田问鬼有何能,鬼曰:“善戏,愿呈薄技。”乃取头颅著于腹,复著于尻,巳复著于胯,悉如生就,无少裂拆。又或取头分而二之,或三四之,或五六之,以至于十数,不等。掷之空,投之水,旋转之于地,已而复置之于项。奇幻之状,摩不毕贡。既复求田作戏,田复绐之曰:“我饥甚,不暇作戏,将觅寻绍兴市,尔能从乎?”鬼欣然愿偕往,彳亍而行。 途次,田问曰:“尔为鬼几年矣?”曰:“三十年矣。”问:“住何所?”鬼言:“无常所,或大树下,或人家屋角,或厕旁土中。”亦问田,田曰:“我新鬼也,趋避之道,一切未谙。愿以教我。”盖欲知鬼所喜以诱之,知鬼所忌以制之也。鬼不知其意,乃曰:“鬼者阴属也,喜妇人髪,忌男子鼻涕。”田志之。 方行间,又逢一鬼,臞而长,貌类枯木。前鬼揖之曰:“阿兄无恙?”指田示之曰:“此亦我辈也。”癯鬼乃来,近通款洽焉,亦与俱行。 将至市,天欲晓,二鬼行渐缓。田恐其隐遁,因两手捉二鬼臂,牵之左右行。轻若无物,行甚疾。二鬼大呼:“公不畏晓耶?必非鬼。宜速释手,无相逼也。”田不听,持愈急。二鬼哀叫,渐无声。天明视之,化为两鸭矣。田恐其变形,乃引鼻向鸭喷嚏。持入市卖之,得钱三百。 后每夜挟妇髪少许,随行野外索鬼,鬼多来就之,辄为所制。或有化羊豕者,变鱼鸟者,悉于市中卖得钱以市他物。有卖不尽者,亦自烹食之,味殊甘腴。 非非子曰:机智之能卖人者,人咸谓之鬼,谓其吊诡有似于鬼也。似鬼者若此,真鬼当何如?而世更有卖鬼之人也,然则鬼之诡亦乌能及人之诡哉?当以鬼之似人者为鬼之诡耳。 译: 有一个姓田的人,素来不怕鬼,而且还能降伏鬼,于是以卖鬼为业。家中衣食之需,妻子儿女的消费,都是靠卖鬼所得。人们都知道他,称他为“田卖鬼”。 姓田的二十多岁时,曾在野外夜行,见一鬼高肩驼背,头大如车轮。田喝斥道:“你是什么东西?”鬼回答说:“我是鬼,你又是什么东西?”田想要看看结果,于是骗他说:“我也是鬼。”鬼高兴得跳起来,就跑过来亲热拥抱,其身体冷如冰。 鬼却很惊疑地说:“你的身体太热乎,恐怕不是鬼。”田说:“我不过是鬼中最雄壮的鬼而已。”鬼这才不再怀疑。田问鬼有何能耐,鬼说:“会戏术,很愿意为你表演一下。”竟将头颅拿下来安在肚子上,一会儿安在屁股上,一会儿又安在胯下,如同生来如此,一点痕迹也没有。又将头或分成两个,或三四个,或五六个,以至于十几个不等。掷向空中,投进水里,或放在地上旋转,最后又放回脖子上。各种奇幻景象,无不一一呈献出来。既而又求田变戏法,田又骗他说:“我饿得很,没闲心作戏,将去绍兴的市场上找吃的,你愿意跟我去吗?”鬼很高兴表示愿意一起去,于是慢慢行走。 路上,田问道:“你做鬼几年了?”鬼说:“三十年了。”田问:“住什么地方?”鬼说:“居无常所,或大树下,或人家屋角,或一旁的土中。”鬼也问田,田说:“我是个新鬼,一切趋利避害的做鬼方法,都不明白。还望你将这些常识都教给我。”原来他想了解鬼喜爱什么将来好引诱鬼,鬼害怕什么将来好制伏鬼。鬼并不知道他的想法,就说:“鬼属于阴,喜欢妇人头发,忌讳男人鼻涕。”田都记住了。 正走着,又碰上一个鬼,瘦而高,样子像一截枯树。先前那个鬼拱手道:“老兄还好吧?”指着田对他说:“这也是我们一起的。”瘦鬼走过来,相互寒暄之后,也与他们同行。 将要到市场,天快亮了,二鬼越走越慢。田怕他们隐形不见,就用两手分别抓住二鬼的胳膊,一左一右牵着走。二鬼轻若无物,因而行走极快。二鬼大叫到:“你不怕天亮吗?肯定不是鬼。快快松手,别逼我们。”田不予理睬,抓得更紧。二鬼哀叫,渐渐没有声音。天亮一看,已化为两只鸭子了。田担心他们再变,捏着鼻子就向鸭子身上擤鼻涕。拿到市场卖掉,得钱三百。 此后每晚带一些妇女头发,到野外随处行走找鬼,鬼大多会来找他,总是被他制伏。有的变成猪羊,有的变成鱼鸟,都在市场上卖成钱再买其他物品。有卖不完的,也自己做来吃,味道非常鲜美。 非非子说:那些聪明到能卖人的人,人都管他们叫鬼,是说他们的吊诡能耐像鬼。像鬼的人如此,真鬼又当何如?而世上更有卖鬼的人,那么,鬼的诡也赶不上人的诡吗?就当用鬼像人的地方作为鬼的诡。 |
|