分享

你还相信爱情吗?

 汉青的马甲 2016-09-14


你还相信爱情吗?


这个问题,总是在明星离异的时刻,最常被拿出来问。王宝强离婚的时候,王菲离婚的时候,姚晨离婚的时候,大家问:你还相信爱情吗?

 
不能吃,不能穿,不能因此而获利,不保值,不永恒。
 
甚至谈论这个话题,也会被贴上“幼稚”的标签。
 
可我相信。
 

《世说新语》里有一个叫荀粲的男人,他被当时的人嘲笑,被后世的人贴上“惑溺”的标签,意思是不要效仿。他的事迹是——与妇至笃。他常对人说,女人不必聪明,需要漂亮——他的妻子确实美丽。冬天,妻子发烧,他跑到外面,把自己的身体吹冷,再回到屋内“以身熨之”后来,妻子去世,他没有哭泣,只是黯然神伤。朋友劝说他:“你不是要找个漂亮老婆吗?这很容易啊。”




荀粲回答:“虽然我的妻子没有倾国之色,但要再找一个她这样的,实在不可能了。”过了一年,他追随妻子而去,享年二十九。

 
这是《世说新语》里我最喜欢的故事,虽然这个男人被人嘲笑了几百年,但在字里行间里,我感受到了他的爱情。
 
我相信爱情,因为相信一种可以让人怦然心动的力量,相信一种可以使人泪流满面的力量。
 

就像杜拉斯所说:“爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是疲惫生活中的英雄梦想。”



 玛格丽特在两个对她一生都很重要的男人中间:左边是情人迪奥尼斯·马斯科洛,右边是丈夫罗贝尔·昂泰尔姆。“三人行”的照片是安娜-玛丽·昂拉于1943年拍摄的。

 
爱情是一种奇妙的信仰,穿越古今,横跨南北,当你见证它,亲历它,你会感受到往日的爱情的温度。
 
爱情是什么?
 
莫高窟藏经洞一卷《般若波罗蜜心经》中,补记了这样一则故事:

“维时景佑二年乙亥十二月十三日,大宋国潭州府举人赵行德流历河西,适寓沙州。今缘外贼掩袭,国土扰乱,大云寺比丘等搬移圣经于莫高窟,而罩藏壁中。于是发心,敬写《般若波罗蜜心经》一卷安置洞内。 伏愿龙天八部,长为护助,城隍安泰,百姓康宁;次愿甘州小娘子,承此善因,不溺幽冥,现世业障,并皆消灭,获福无量,永充供养。 ”


翻译过来就是:


景佑二年(公元1036年),北宋潭州府(长沙)有一个叫赵行德的举人旅居敦煌,正好遇上战乱,大云寺的和尚们将经书迁移到莫高窟。赵举人诚恳发愿,手抄心经一部置于窟中,这位流落异乡的赵举人发了两个愿,一个是国家安定百姓康宁。另一个是希望甘州(张掖)的某位小娘子受了这福报,业障消弭,不受苦楚。

一千年之后,这段话被日本作家井上靖看到,以此为蓝本写了小说《敦煌》,后被拍摄为同名电影,荣获1988年第12届日本电影金像奖最佳影片、最佳导演和最佳男主角奖。




一千年之后,我再次读到这个故事,千年之前的藏经洞里,赵举人的爱情,仍旧是滚烫的。


我相信爱情,我也相信爱情的力量,哪怕经历了背叛、欺骗、侮辱和一切哀伤,我还是愿意相信爱情,因为相信就是相信,因为追求真正的爱情,我们才能变得更幸福。




我爱你,

不光因为你的样子,

还因为,

和你在一起时,

我的样子。

——Love,by  Roy Croft 


因为相信爱情,我爱读情诗。


情诗的世界里,有数不清的爱情的模样。



“赌书消得泼茶香,当时只道是寻常”是沉痛之爱。


“陌上花开,可缓缓归矣”是宠溺之爱。


“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”是深沉绵邈之爱。




“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”是永恒之爱。


“我怎么能制止我的灵魂,让它不向你的灵魂接触?”是神圣之爱。


……



最牛的情诗,来自缪塞乔治·桑


缪塞和乔治·桑的第一次相见,是在巴黎的一个文学沙龙。虽然乔治·桑女扮男装,缪塞却一眼看出:这是一个多么迷人的姑娘啊!


缪塞立马写信给女作家表达自己的爱意:


Quand je mets à vos pieds un éternel hommage,

Voulez-vous qu'un instant je change de visage?

Vous avez capturé les sentiments d'un c?ur,

Que pour vous adorer forma le créateur.

Je vous chéris, amour, et ma plume en délire,

Couche sur le papier ce que je n'ose dire.

Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,

Vous saurez quel remède apporter à mes maux.


这首诗的大意是:我是多么地仰慕你啊,你让我欲罢不能,以至于我写信的时候也浑身发抖。假若您仔细读完每行诗的第一个词,您就会明白什么样的良药才能医治我的苦痛。


但其实,这是一首藏头诗(高级!)


quand = when

voulez = want to

vous = you

que = 疑问代词

je = I

couche = sleep

avec = with

vous =you


每行诗的第一个词,组在一起是:



您想什么时候和我睡觉?


(想知道这首诗的译文请在后台发送关键词“缪塞”)


乔治·桑很快给予了回复:


Cette insigne faveur que votre c?ur réclame,

Nuit à ma renommée et répugne à mon ame.


翻译过来就是:



您对我表达的欢心
毁我名望令人生厌



乔治·桑小姐生气了吗?但如果把这首诗的第一个词并在一起,我们会看到什么效果呢?


Cette=this

Nuit=night


也就是:



今夜
 


有了诗歌的表达,爱情变得多么迷人。


我愿把这份爱情,送给你。


也送给你这本《亲爱的日历》。




20人的创意团队,158天脑力风暴。



365首传世情诗,365个爱情故事,700多个主人公。



 


48道印制工序,进口特种纸,高档布面,纯手工烫金。


 


我们做好了一切准备,你呢?



做好相信爱情的准备了吗?


 

想了解这本“亲爱的日历”是如何诞生的,请戳以下视频。




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多