诗歌 聂鲁达(智利) 就是在那个年月…..诗歌跑来找我。 我不知道, 我不知道它来自何方,来自冬天还是河流。 我不知道它是怎样、它是何时到来的, 不,它们不是声音, 它们不是词语,也不是寂静, 但是,从一条街道上传来对我的召唤, 从夜晚的枝条上, 极其突然地从他人身上, 在猛烈的火焰或返程的孤独之中, 它触到了我,而我 没有面孔。 我不知道该说些什么, 我的嘴无法命名事物 我的眼睛顿失光明, 而某种东西,热病或者丢失的翅膀, 在我的灵魂里起身, 我找到了自己方式 去破译那火焰 并写下了第一行懒散的诗, 懒散得没有筋骨,只有胡言乱语, 只是一个什么都不知道的人 的智慧, 突然间,我看见脱了壳的、敞开的 天堂,行星,颤动的森林, 镂空的阴影,箭矢组成的谜语, 火焰和花, 席卷一切的夜晚,万物。 而我,无限小的存在, 在布满星辰的巨大空虚中、 在相似物和神秘的影像之中沉醉, 我感觉自己纯粹是深渊的一部分。 我随星辰的滚动而前行, 我的心从风中松绑而去。 读后感:第一次读这首诗的时候,心情就被来自这首诗内部的激情不断冲击着,就像诗人所提到的“猛烈的火焰”,它们作用于一个诗人的内部灼烧着一个生命的灵魂。而这次重读同样让我重新感受了这一点,当然,也比从前有了进一步的感触,就是通过作者急骤的语言和语言中紧密的节奏看见了一个诗人的内心被语言所颠覆的具体情形,以至他在原先面对一切懵懂的状态中,突然,他内在的生命,即左右一个人肉体生命的灵魂在艺术信仰的召唤下苏醒了。而这样的苏醒让他一瞬间跨上了艺术脱了僵的野马,内在的双眼打开了,让诗人看到了“脱了壳的、敞开的/天堂,行星,颤动的森林,/镂空的阴影,箭矢组成的谜语,/火焰和花,/席卷一切的夜晚,万物。”而这是多么惊人的苏醒啊!并且加速了诗人与万物融为一体的步子,真正地从心灵上获得了自由。之所以与这首诗有了共鸣,是因为我也开始经受着这样的经历,不是来自文字,是来自信仰。 作者简介:帕勃罗、聂鲁达(1904——1973)。智利诗人。自1927年起,作为外交官被派驻到亚欧美多个国家,和欧陆的现代主义激进文艺实验者交往甚密,并在“红色30年代”开始了政治上的“向左转”。40年代之后以共产党员的身份在智利从政,一度遭到流放。“冷战”时期常以国际文化使者的身份穿梭在中国、苏联等社会主义国家之间。1971年获得诺贝尔文学奖。代表作有《大地上的居所》《诗歌总集》等。 |
|