分享

日本景点那些“闪瞎双眼的中文翻译”,连日本网友都觉得羞耻!

 汉青的马甲 2016-10-02



随着外国观光客越来越多,日本很多公共设施的看板都进行了多国语言的标注,但是翻译的水平参差不齐,有时候就难免会出现“神翻译”,最近上野动物园的熊猫馆就引起了轰动!

 


大名鼎鼎的上野动物园,居然把“保持安静”翻译成了“静静,请看”

 


我想静静,但不要问我静静是谁?


网友拍下发到网上引起大量吐槽,有记者还专门跑去采访,动物园表示“马上订正最近有要去上野动物园的朋友可以监督一下,看看是否已经修改。



其实,在日本还要很多有中文的“神翻译”,有些简直让人不好意思解释......




招募新店员:「新しい店員(クルー)を募集中」→「新的船員大学招募」



房间已经打扫:「この部屋を掃除しました」→「我是打掃房間」



一兰拉面这个,我表示看懂了!



产生这些“神翻译”的主要原因,是因为工作人员使用在线软件直接翻译。“闪烁你的废话”,“一下闪多篇论文”,厉害了我的哥!


 


日本网友对此也表示不能忍!



说到头,为什么不最后确认一下翻译的正确性呢?



相反的,去到外国的时候,在日本游客多的地方也会看到奇怪的日语,大概就是这种感觉吧!



怎么样都行,太依靠自动翻译了吧!



大雄也会吓一跳的。



看过一家店把“午餐”写成“大便”的



对于外国人真是太丢人了。


这种看板标语其实不求翻译的文采多美,只求达意就够了,做事一贯严禁的日本人,如今这么简单的一个标准也不能达到,怪不得有日本网友觉得丢人啊。


 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多