随着外国观光客越来越多,日本很多公共设施的看板都进行了多国语言的标注,但是翻译的水平参差不齐,有时候就难免会出现“神翻译”,最近上野动物园的熊猫馆就引起了轰动!
大名鼎鼎的上野动物园,居然把“保持安静”翻译成了“静静,请看”
我想静静,但不要问我静静是谁? 网友拍下发到网上引起大量吐槽,有记者还专门跑去采访,动物园表示“马上订正”。最近有要去上野动物园的朋友可以监督一下,看看是否已经修改。
其实,在日本还要很多有中文的“神翻译”,有些简直让人不好意思解释...... 招募新店员:「新しい店員(クルー)を募集中」→「新的船員大学招募」
房间已经打扫:「この部屋を掃除しました」→「我是打掃房間」
一兰拉面这个,我表示看懂了!
产生这些“神翻译”的主要原因,是因为工作人员使用在线软件直接翻译。“闪烁你的废话”,“一下闪多篇论文”,厉害了我的哥!
日本网友对此也表示不能忍! 说到头,为什么不最后确认一下翻译的正确性呢? 相反的,去到外国的时候,在日本游客多的地方也会看到奇怪的日语,大概就是这种感觉吧! 怎么样都行,太依靠自动翻译了吧! 大雄也会吓一跳的。 看过一家店把“午餐”写成“大便”的 对于外国人真是太丢人了。 这种看板标语其实不求翻译的文采多美,只求达意就够了,做事一贯严禁的日本人,如今这么简单的一个标准也不能达到,怪不得有日本网友觉得丢人啊。
|
|