分享

英语共学社| 高手如何翻译葛传槼老师的英文散文

 Reasongs 2016-10-13

写在前面



之所以选《英语世界》上的文章,是因为《英语世界》中的文章多采用中英文对照,且经过编辑的正式出版物,短小精悍,与我们在实际翻译中遇到的题材和篇幅非常类似,很多甚至是由名家亲自出马翻译或审校的,完全经得起推敲,是我们译者很好的学习材料。


葛传槼(1906~1992),90后知道葛老先生的人可能不多。但提起不久前去世的陆谷孙教授,我们绝大多数的翻译者都知道。没错,葛先生就是陆谷孙教授的老师,中国研究英语惯用法的先驱。葛老先生自学成才,成为英语泰斗,被称为复旦大学“三巨头”(Big Three)之一(另两位是杨岂深和徐燕谋)。


郭奕,毕业于华东师大英语系,主要研究辞典编纂学、梭罗翻译研究。发表有关英语语法、惯用法的论文数篇。因此,和葛老先生可谓“惺惺相惜”,自然妙译生花。


我个人感觉译者在翻译完之后,自己又有润色,才能达到这样的高度,没有一点翻译腔。翻译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。下面我就下述译文简单总结下。


用词的变化。Slave/slavery贯穿全文,同是一个slave/slavery,译者没有偷懒,就翻译为奴隶,而是根据上下文的具体含义,分别翻译为 卑屈,仰人鼻息,耽于,沉于,为奴,束缚,受人支配,奴隶,不由自主等,体现了译者负责任的态度和很强的中文功底。


口语化。比如脑袋,拾掇,打量,剃头匠,摆弄,等等,让整个文章更有可读性,更有亲切感。是啊,理发本身就是一件人人必做的事情(尤其是头发长的男性),何必搞得那么严肃呢?


字词的推敲,比如“拧”,比如“遁”,都非常的生动传神,但如果我们完全按照字典去翻译,不去仔细推敲,恐怕是永远出不来这种效果的。这让我想起了著名词作者方文山,为了一个“惹”字,他反复琢磨推敲,才有了那首中国风十足的《青花瓷》。


翻译策略


1) 直译和意译相结合


能够直译的地方,就尽量直译。直译不好处理,也就是直译很别扭的地方,则尽量意译。比如,“While I improve the outside of your head for you, you ought to improve its inside yourself.” 翻译为“我让你的外表体面,你也得肚里有货”。就是意译的典范。


2)散文的翻译:

散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。散文翻译通常应该遵循三个原则:


准确再现散文之意

恰当保存散文之形

消除隔阂拉近距离


这里的隔阂实际是指两种不同文化之间的隔阂,译者或者译文的目的是拉近读者和源语言及其文化的距离。


我更愿意将第3个原则,改为“精准体现原文的风格和神韵”。相当于鲁迅先生所讲的:保持原作的“丰姿”---也就是原作的感情、韵味、意境和风格。比如这篇《理发有感》的英文作者葛老先生是一个满脑袋学问的人,自然整篇文章不能太大白话。所以译者的处理,比如酒徒耽于饮,小情侣沉于爱之任性;让我心生喜悦;如是而已,等等,就很好地再现了原作的风格。同时,原作又很风趣幽默,译文中的很多口语化的处理,也将这种风趣幽默的特点“跃然纸上”。


译文要达到和原文相同,乃至超过原文,需要译者同时具备很高的双语水平,特别是很强的目的语写作能力。英译汉散文的经典之作,如王佐良所译培根的Of Studies《论读书》就是一篇值得我们学习的佳作。我很赞赏李长栓老师的一句话:翻译即写作!如果你自己喜欢看小说,乃至写小说,甚至是小说作家,翻译英中的小说,可能更有优势。Ken Liu刘宇昆翻译的Folding Beijing《北京折叠》就是如此。---感兴趣的可以逐句研习,来提高自己的翻译水平。


需要注意的一点是:翻译虽然是某种程度上的再创作,但我们绝对不能信手拈来,天马行空,随意而为之。从心所欲而不逾矩,拿捏到位,这才是我们作为译者应该把握的尺度。也就是“度”的问题。综观这篇《理发有感》,每个地方都经得起推敲,绝对没有随意发挥之处。


在欣赏佳作(我们这里特指佳译)的同时,体会佳作“佳”在何处,并且反思有没有值得改进之处,最后是可以从中学习的地方——这也是我认为通过学习这些好的译作,我们译者的终极目的:借鉴佳译,为我所用。


推荐葛传槼先生用英语所写的《向英语学习者讲话》(Hints for Learners of English),包括What to Read等,即便对现在的英语学习者仍具有很强的现实意义。


葛先生建议,要读英文,就读当代英文,而且要出声读,大声朗读可以避免尴尬,而且避免没有英语学习环境的困境。先生认为,凡我们想要表达的话,别人都已经说过,所以我们在写作时,首先要避免自己根据所谓的语法写,而要根据惯用法写。要写好,写对只有读得多,读得仔细,认真模仿才行。其次先生建议可以编写属于自己的字典。一类是词的用法的字典,便于充分认识单词,把原本是别的字典的词变为真正是自己的词,再者可以编写以主题分类的字典,编字典时不需要逐字逐句摘抄,可以以索引加提示的方式来编写。


以下是葛老写的 In a Barber's Shop 及译文赏析。







    福州翻译Ivy,全职妈妈

    专业八级、国家二级口译、厦门大学三级口译

    微博、秒拍@福州翻译ivy

    英语共学社发起人,共学,共享,共赢

    加入英语共学社,请后台私信回复“共学”

    口笔译需求、交流切磋,请后台私信

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多