分享

任性!诺贝尔文学奖颁发给了摇滚音乐家

 木头1018 2016-10-14


徐淳刚


瑞典斯德哥尔摩当地时间13日下午1时,瑞典文学院宣布2016年诺贝尔文学奖得主为美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941— )。表彰其”在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达”。


凤凰文化:“鲍勃·迪伦并没有写过小说、诗歌等传统上认为是文学的作品,这是否意味着诺贝尔文学奖扩大了颁奖范围?”


瑞典科学院:“看上去似乎是这样的,但实际上并非如此。如果我们回首历史,就会发现5000年前的时候,荷马和萨福也写下本应配合音乐吟唱的诗作,我们现在依然在阅读欣赏荷马与萨福的著作,鲍勃·迪伦也是如此。”



《Like A Rolling Stone》是“滚石”杂志评选的史上最经典500首单曲排名首位的作品。这首歌最后也超越了歌曲的意义,无论对于现代摇滚乐的发展,还是西方整整一个时代的流行文化,都产生了深远的影响。在上世纪六十年代的嬉皮士运动中,鲍勃·迪伦高唱的“Like A Rolling Stone”也和杰克·凯鲁亚克(Jack kerouac)自传小说《在路上》(On The Road)的书名一样,成为那个时代嬉皮士们的精神语录和生活指南。




The Best of Bob Dylan-Bob Dylan

像一个流浪汉-鲍勃·迪伦


Once upon a time you dressed so fine

有那么个时候, 你曾经衣着光鲜

Threw bums a dime in your prime, didn't you?

你那么优越, 给那些要饭的扔钢嘣儿玩儿, 有那么回事儿吧?

People called said beware doll, you're bound to fall

人家跟你说, '嘿, 小妞儿, 你早晚会栽跟头的'

You thought they were all kidding you

你以为他们都是跟你开玩笑

You used to laugh about

对那些在街上无所事事的人

People who were hanging out

你一贯一笑置之

Now you don't talk so loud

现在呢, 现在你说话不那么大声了吧?

Now you don't seem so proud

现在你不再那么傲慢地笑话

About having to be scrounging your next meal

那些沿街行乞, 为了下一顿饭挣扎的人们了吧?

How does it feel, how does it feel?

没家的滋味

To be on your own, without a home

你觉得怎么样?

Like a complete unknown, like a rolling stone

一无牵挂、也没人认识 ,像个流浪汉。

You've gone to the finest schools, alright miss lonely

没错,寂寞小姐,你上的是最好的学校

but you know you only used to get juiced in it

但是知道吗,那段时间你只是在享受

Nobody's ever taught you how to live out on the street

却没人教你真正的东西,怎么在社会上混

And now you're gonna have to get used to it

可是你现在明白了,你得自己学着应付了

You say you never compromise

你曾经说过,跟陌生的流浪汉

With the mystery tramp, but now you realize

你决不妥协,但是现在,你意识到了吧?

He's not selling any alibies

那家伙用不着找任何借口

As you stare into the vacuum of his eyes

当你盯着他空虚冷漠的眼睛

And say do you want to make a deal?

问他,要做个交易吗?

How does it feel, how does it feel?

孤身一人的滋味,你觉得怎么样?

To be on your own, with no direction home

没了回家的方向

Like a complete unknown, like a rolling stone

也没人认识,像个流浪汉。

Oh, you never turned around to see the frowns

你从来没有注意到

On the jugglers and the clowns when they did their tricks for you

那些小丑来逗你玩儿来搞笑的时候,他们背后的苦恼和挣扎

You never understood that it ain't no good

你从没意识到,这背后有什么问题

You shouldn't let other people get your kicks for you

是他们在帮你承受,而你呢,你实在不该那样

You used to ride on your chrome horse with your diplomat你曾跨在镀得锃亮的摩托上,和你的情圣一起

Who carried on his shoulder a siamese cat

那家伙,肩膀上还卧着一只暹罗猫

Ain't it hard when you discovered that

你还不明白吗

He really wasn't where it's at

他已经心不在焉了

After he took from you everything he could steal

当他把你掏空了,把你身上能偷的都偷光了的时候

How does it feel, how does it feel?

孤身一人的滋味

To be on your own, with no direction home

你觉得怎么样? 没了回家的方向.

Like a complete unknown, like a rolling stone、

也没人认识, 像个流浪汉

Princess on a steeple and all the pretty people

高傲的王子,和所有那些漂亮的人们

They're all drinking, thinking that they've got it made

他们都喝着酒,琢磨着

Exchanging all precious gifts

怎么能淘换到更值钱的玩意儿

You better take your diamond ring, you better pawn it babe

但是你呢,你得把你的钻戒举起来,把它当了

You used to be so amused

人都有倒霉的时候,看着戏里走背字儿的拿破仑

At Napoleon in rags and the language that he used

你不是曾经还挺得意吗?

Go to him he calls you, you can't refuse

现在轮到你了,拿破仑在招呼你了,你无路可退了

When you ain't got nothing, you got nothing to loose

当你一无所有的时候,你不用担心会失去什么了

You're invisible now, you've got not secret to conceal

现在你已经透明了,已经没啥可隐瞒的了

How does it feel, how does it feel?

孤身一人的滋味,你觉得怎么样?

To be on your own, with no direction home

没了回家的方向

Like a complete unknown, like a rolling stone

也没人认识,像个流浪汉。





昔日我曾如此苍老,如今才是风华正茂。

——Bob Dylan 《My Back Pages》



本文来自徐淳刚

微信ID:xu-chun-gang

世界摄影·文学翻译


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多