分享

To Autumn 咏秋

 似曾相识2017 2016-10-18
O Autumn, laden with fruit and stained


秋呵,你满载果实,又深染着


With the blood of the grape, pass not, but sit


葡萄的血;不要走吧,请坐在


Beneath my shady roof! There thou may'st rest,


我的檐下;你可以歇在那儿,


And tune thy jolly voice to my fresh pipe,


用愉快的调子配合我的芦笛,


And all the daughters of the year shall dance.


一年的女儿们都要舞蹈了!


Sing now the lusty song of fruits and flowers:


请唱出果实与花的丰满的歌。


'The narrow bud opens her beauties to


“瘦小的花苞对太阳展示出


The sun, and love runs in her thrilling veins;


她的美,爱情在她的血里周流;


Blossoms hang round the brows of morning, and


锦簇的花挂在清晨的额前,


Flourish down the bright cheek of modest eve,


直垂到娴静的黄昏的红颊上;


Till clustering Summer breaks forth into singing,


于是稠密的夏季发出歌声,


And feathered clouds strew flowers round her head.


羽毛的云彩在她头上撒着花。


The spirits of the air live on the smells


等大气的精灵住在果实的


Of fruit; and joy, with pinions light, roves round


香味上,欢乐就轻轻展开翅膀


The gardens, or sits singing in the trees.'


在园中回荡,或落在树梢唱歌。”


Thus sang the jolly Autumn as he sat;


愉快的秋坐下,对我这样唱着;


Then rose, girded himself, and o'er the bleak


接着他起身,束紧腰带,便隐没


Hills fled from our sight—but left his golden load.


在荒山后,却抛下金色的负载。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约