O Autumn, laden with fruit and stained 秋呵,你满载果实,又深染着 With the blood of the grape, pass not, but sit 葡萄的血;不要走吧,请坐在 Beneath my shady roof! There thou may'st rest, 我的檐下;你可以歇在那儿, And tune thy jolly voice to my fresh pipe, 用愉快的调子配合我的芦笛, And all the daughters of the year shall dance. 一年的女儿们都要舞蹈了! Sing now the lusty song of fruits and flowers: 请唱出果实与花的丰满的歌。 'The narrow bud opens her beauties to “瘦小的花苞对太阳展示出 The sun, and love runs in her thrilling veins; 她的美,爱情在她的血里周流; Blossoms hang round the brows of morning, and 锦簇的花挂在清晨的额前, Flourish down the bright cheek of modest eve, 直垂到娴静的黄昏的红颊上; Till clustering Summer breaks forth into singing, 于是稠密的夏季发出歌声, And feathered clouds strew flowers round her head. 羽毛的云彩在她头上撒着花。 The spirits of the air live on the smells 等大气的精灵住在果实的 Of fruit; and joy, with pinions light, roves round 香味上,欢乐就轻轻展开翅膀 The gardens, or sits singing in the trees.' 在园中回荡,或落在树梢唱歌。” Thus sang the jolly Autumn as he sat; 愉快的秋坐下,对我这样唱着; Then rose, girded himself, and o'er the bleak 接着他起身,束紧腰带,便隐没 Hills fled from our sight—but left his golden load. 在荒山后,却抛下金色的负载。 |
|