分享

To Spring 咏春

 似曾相识2017 2016-10-20
O thou with dewy locks, who lookest down


哦,披着露湿的鬈发,你探首


Through the clear windows of the morning, turn


露出早晨的明窗,往下凝视,


Thine angel eyes upon our western isle,


把你天使的目光投向我们吧,


Which in full choir hails thy approach, O Spring!


这西方的岛屿在欢呼你,春天!


The hills tell each other, and the listening


山峰正相互传告你的来临,


Valleys hear; all our longing eyes are turned


河谷在聆听;我们渴盼的眼睛


Up to thy bright pavilions. Issue forth,


都仰望你明媚的天幕:出来呀,


And let thy holy feet visit our clime.


让你的步履踏上我们的土地!


Come o'er the eastern hills, and let our winds


走过东方的山峦,让我们的风


Kiss thy perfumed garments; let us taste


吻着你的香衣;让我们尝到


Thy morn and evening breath; scatter thy pearls


你的晨昏的呼吸;把你的珠玉


Upon our love-sick land that mourns for thee.


铺撒在这苦恋着你的土地。


O deck her forth with thy fair fingers. Pour


哦,用你的柔指把她装扮起来;


Thy soft kisses on her bosom, and put


轻轻吻着她的胸脯,把金冠


Thy golden crown upon her languished head,


戴上她软垂的头,因为呵,


Whose modest tresses were bound up for thee.


她处女的发辫已为你而束起!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多