分享

My Soul is Dark 我灵魂阴郁

 似曾相识2017 2016-10-20
 
My soul is dark—Oh! quickly string


我灵魂阴郁——快调好琴弦,


The harp I yet can brook to hear;


趁我还受得住聆听乐曲;


And let thy gentle fingers fling


用轻柔手指向我耳边


Its melting murmurs o'er mine ear.


   弹弄出喁喁细诉的低语。


If in this heart a hope be dear,


只要这颗心还有所希图,


   That sound shall charm it forth again;


   乐音会再度将它诱导;


If in these eyes there lurk a tear,


只要这双眼还藏着泪珠,


   'Twill flow, and cease to burn my brain.


   会流出,不再把脑髓煎熬。


But bid the strain be wild and deep,


让琴曲旋律深沉而激越,


   Nor let thy notes of joy be first:


   欢快的调门请暂且躲开;


I tell thee, minstrel, I must weep,


乐师呵,让我哭泣吧,否则,


   Or else this heavy heart will burst;


   沉重的心呵,会爆成碎块!


For it hath been by sorrow nursed,


它原是悲哀所哺育,后来


   And ached in sleepless silence long;


   长期在失眠中熬受痛楚;


And now 'tis doom'd to know the worst,


命运给了它最坏的安排:


   And break at once—or yield to song.


   碎裂,——要么,被歌声收伏。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约