《手册》乃是一部百科全书式的学术指南,编写的初衷是为西方学界提供有关中国研究各个领域的概况与资料详解。在首次出版四十三年后,以最新的面貌回到中国,中文世界的学人可方便地借助它的引领,从全球中国学成果的海洋中汲取营养,乃学界一大幸事。 译成中文的英文中国历史研究指南与概览,《手册》并非第一部。此前出版过包弼德与魏希德主编的《宋代研究工具书刊指南》(修订版,广西师范大学出版社,2008年),2010年,中华书局又出版了《北美中国学:研究概述与文献资源》。两书各有侧重,前者专注两宋,但仅有中外各类工具书刊、数据库的概述,没有涵盖宋代原始资料;后者以断代及专题性综述为主,兼顾研究资源分类介绍,作者均为各专业行家里手,地域则集中于北美。《手册》意在服务所有关心中国历史的学者,内容以综合、全面与系统见长,无论涉及的领域、成果的来源,还是信息的详备,均超迈前人。 常言道:“工欲善其事,必先利其器”。《手册》中文版的问世,为学者开阔视野,纵览全球,更上层楼,提供了相当的便利。无论初涉史海的学子,还是久经风雨的专家,《手册》都是值得驻足常观的宝藏,善加利用便不会空手而归。 实际上,《手册》本身,也有一段持续了四十多年的故事值得讲述,魏先生的《弁言》中已有提及,这里还需赘叙几句。《手册》的雏形The history of imperial China: A research guide 作为哈佛东亚专刊第49种出版于1973年,篇幅不过7万英文词,先后重印四次。1998年出版了第一版Chinese history : A manual,增至32万词。第二版二年后问世,接近42万词,2013年又推出了全面更新的第三版,篇幅增加了3倍多,达到150万词。最新的英文版是2015年上市的第四版Chinese history: A new manual,则达152万词。不断推出的新版与不断扩充的篇幅背后是全球中国研究的飞速发展和魏先生与时俱进的学术追求。其中第三版赢得了2014年法国汉学的儒莲奖(Stanislas Julien Prize)。中文版的基础是英文第三版。初稿译就后,魏先生又做了许多补充,就实际内容而言,更新程度恐怕要超过英文的第四版。《手册》凝聚了魏先生大半生的心血,荣获儒莲奖亦是实至名归,如今能够在中国出版,必须要感谢积极促成此事的魏先生、北京大学历史学系的邓小南教授以及北京大学出版社的刘方老师。 《手册》翻译筹划始于2009年末至10年初,手边保存一份当时拟定的翻译草案,留下的最初日期是2010年2月14日,转眼已过去了六年!期间先后敦请了近十位学者参与翻译,人员亦有过变动。《手册》内容看似简单,要翻译准确,确非易事,对译者乃是挑战,各位为此不懈努力,付出了很多,翻译工作虽已结束多年,仍要向各位道一声谢谢。 侯旭东 2016年1月25日 (原为《中国历史研究手册》[北京大学出版社2016年8月版]“译后记”。题目为编者所加,征引请以原书为准。) 上册: 致中国读者 弁言 致谢 中文版凡例 行文格式 引言 时代划分与朝代(侯旭东 译) 第一篇 语言(孙迪 译) 第二篇 人民(赵冬梅 译) 第三篇 地理与环境(成一农 译) 第四篇 统治与教育(雷闻 译) 第五篇 思想、信仰、文学和艺术(李丹婕 译) 中册: 第六篇 农业与饮食(赵冬梅 译) 第七篇 技术与科学(成一农 译) 第八篇 贸易(成一农 译) 第九篇 历史(赵冬梅、方诚峰 译) 第十篇 先秦(邬文玲 译) 第十一篇 秦—五代(邬文玲 译) 下册: 第十二篇 宋—清(赵冬梅、成一农 译) 第十三篇 20世纪早期(梁心 译) 第十四篇 目录学(成一农 译) 出版商名录 姓名索引 书名索引 数据库索引 主题索引 译后记 全书统校 侯旭东 |
|
来自: 木头1018 > 《学术 政论 思哲》