分享

英文里表达“死活不愿意”,歪果仁原来可以说得hin任性

 静雅轩345 2016-11-04

中文里表示不愿意可以在前面加“死活”俩字,掏出绳命打比方;歪果仁想说不乐意,一样可以hin任性,看看人家都是咋说的吧~ 

 

1. Wouldn't be seen dead

 

死也不会让人看到怎样怎样,这个态度也是相当决绝了,说明真是不乐意,没有丝毫商量的余地。  

 

例:I wouldn't be seen dead wearing a dress like that.

我死也不会穿那件衣服。 

 

2. Would rather die

 

另一个以绳命相逼的搭配,也是宁死也不会做怎样的事情,用来表达内心极度的不乐意。 

 

例:I would rather die than beg for his help.

我就是一死也不求他帮忙。 

 

3. Not...for anything 

 

For anything表示“无论如何”,常用在否定句中,这个搭配的意思表示“无论如何也不”,不愿意也是没sei了~ 

 

例:I like my life, and I wouldn't change it for anything.

我很喜欢我的生活,一点儿也不想改变它。 

 

4. Not for love nor/or money

 

既不为了爱情,也不为了金钱,人生的两大重要主题都没有所图,也就是不管怎样也不会做出某种选择。 

 

例:He's unreliable. I wouldn't give him a job for love nor money.

他这人不靠谱,我是决不会给他工作的。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多