对于学习日语的小伙伴们来说,敬语是一块难题,又硬又难啃。最近,日语学习开通了一个新的栏目——<敬语大讲堂>,来为大家讲解难懂又烧脑的敬语小知识。新的栏目意味着新的尝试,新的摸索,欢迎大家积极指正,共同进步! 之前我们讲解了表示授受的敬语-1,点击这里可复习之前的知识,今天我们继续来学习表示授受意义的敬语。 今天我们继续来学习3个表示授受意义的敬语,分别是「進呈する/進上する/献上する」「戴く」「頂戴する」! (1)首先我们来看「進呈する/進上する/献上する」。 「進呈(しんてい)する/進上(しんじょう)する/献上(けんじょう)する」这三个「サ変」动词都是表示“给予、赠送”意义的自谦语表达形式,通常用以表述下位者给予上位者物品的行为,表谦程度较高,且具有古雅色彩,多用于文人之间讲话或书信往来。 由于这些自谦语动词文语色调较浓,且带有封建色彩,因而在口语中除了用以开玩笑时以外已较少使用。 来看两个例句:
(2)接着我们来学习「戴(いただ)く」。 「戴く」原为“顶在头上”之意,由此转化为「もらう」的自谦语,用以表述说话人或己方接受或领受作为上位者的话题人或者听话人的物品及恩惠等行为,以向说话人领受行为的涉及对象表示谦恭。 「いただく」在表示“吃、喝”等意义时亦可用作恭谨语,但在表示“领受意义”时,只作自谦语使用。绝对不能用以表述上位者的接受行为。比如:「景品(けいひん)は受(う)け付(つ)けで戴いてください」之类的说法就是错误的,应该改为「~~お取(と)りになってください」的说法。在说话人向上位者谈及自己的从己方人处领受某物的行为时,一般也不用「いただく」,比如「これ妹(いもうと)からいただいたんだけど、あなたにあげるわ」的说法就不是很妥当,应该将「いただいた」改为「もらった」。 一起看两个例句:
(3)最后我们来学习「頂戴(ちょうだい)する」。 「頂戴する」也是「もらう」的自谦语,与「いただく」的意义用法基本相同,但较之稍欠郑重语感,多在对关系密切者讲话时使用。其更加谦恭的说法是「頂戴いたします」。此外,「頂戴」还可以用来表示“请给我”含义的命令形式,这相当于「ください」的含义,但只能用于说话人向关系密切者请授某物品的场合,具有亲爱语的特点。多做女性或儿童用语使用。 妇女或儿童在买东西时,经常使用「頂戴」,这就相当于「おくれ/给我」的含义,不能视为敬语表达形式。男性在对妇女、儿童讲话时使用「頂戴」,多局限于模仿对方讲话或者开玩笑等场合。 下面来看两个例句:
tips:想看更多敬语知识的小伙伴请按照如下方式打开—— 首先点击 进入公众号 ↓ 然后在底部分栏中选择 日语学习——学习资料 ↓ 在打开的页面中选中 敬语 ↓ 就可以回顾之前的敬语知识了 希望今天的你能有所收获! |
|