分享

联合国新“掌门”接受任命(附致辞音频)

 我心向海洋 2016-11-20


当地时间10月13日上午10点,联大在纽约联合国总部举行全会,并以鼓掌同意的方式任命葡萄牙前总理、前联合国难民事务高级专员古特雷斯接任潘基文担任联合国第九任秘书长,任期从明年1月1日起至2021年12月31日。


The UN General Assembly has appointed Portugal's former Prime Minister Antonio Guterres as the next UN chief. He is set to succeed Ban Ki-moon whose term expires at the end of this year.


The 193-member General Assembly adopted a resolution on the appointment, by acclamation, on Thursday morning.


Guterres served as the UN High Commissioner for Refugees from 2005 to 2015. Before that, he was prime minister of Portugal from 1995 to 2002.


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 10:02 古特雷斯 来自英语环球NEWSPlus


Statement by Antonio Guterres on his appointment by the General Assembly to the position of Secretary-General of the United Nations


Mr. President of the General Assembly,


Mr. Secretary-General,


Excellencies,


Ladies and gentlemen,


When I heard the Security Council’s decision to recommend me to the General Assembly, my feelings could be described by just two words: gratitude and humility.


It is with the same gratitude and humility that I stand before you today, now joined by a profound sense of responsibility.


I am grateful, first of all, to the General Assembly and the Security Council for entrusting me with the position of Secretary-General of the United Nations.


I am also grateful for the transparency and openness of the selection process and to the many competent, thoughtful and dedicated candidates who came forward. I believe this process means that the true winner today is the credibility of the UN. And it also made very clear to me that, as Secretary-General, having been chosen by all Member States, I must be at the service of them all equally and with no agenda but the one enshrined in the UN Charter.


I am fully aware of the challenges the UN faces and the limitations surrounding the Secretary-General. The dramatic problems of today’s complex world can only inspire a humble approach – one in which the Secretary-General alone neither has all the answers, nor seeks to impose his views; one in which the Secretary-General makes his good offices available, working as a convener, a mediator, a bridge-builder and an honest broker to help find solutions that benefit everyone involved.



Excellencies,


Ladies and gentlemen,


Over the last 10 years, I have witnessed, first hand, the suffering of the most vulnerable people on earth. I have visited war zones and refugee camps where one might legitimately ask: what has happened to the “dignity and worth of the human person”?


What has made us immune to the plight of those most socially and economically underprivileged? All this makes me feel the acute responsibility to make human dignity the core of my work- and I trust, the core of our common work.


This also underscores the importance of gender equality. I have long been aware of the hurdles women face in society, in the family and in the workplace just because of their gender. I have witnessed the violence they are subject to during conflict, or while fleeing it, just because they are women. I have tried to address this through every public office I have ever held. The protection and the empowerment of women and girls will continue to be a priority commitment for me.


I have faith in the United Nations because I believe in the universal values its stands for: peace, justice, human dignity, tolerance and solidarity. Based on these values, I believe that diversity in all its forms is a tremendous asset, and not a threat; that in societies that are more and more multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious, diversity can bring us together, not drive us apart.



Monsieur le Président,


Monsieur le Secrétaire-général,


Excellences,


Mesdames et Messieurs,


Sans paix, la vie est vidée de tout son sens. Sans paix, on ne peut garantir le développement durable et le respect des Droits de l’Homme, qui soustendent à leur tour l’enracinement de la paix. Mais la paix est aujourd’hui et malheureusement la grande absente dans notre monde.


De par sa vocation mondiale et les principes consacrés dans sa Charte, I’Organisation des Nations Unies a le devoir moral et le droit universel de mettre en oeuvre comme priorité majeure la diplomatie pour la paix. Une diplomatie capable de faire valoir la diversité et le caractère représentatif de I’ONU. Une diplomatie qui lui permette de s’ériger en forum de dialogue, en espace public universel pour apprendre à travailler ensemble, pour mieux nous connaitre et mieux écouter I’autre. Une diplomatie capable d’apaiser les tensions et de faire émerger des solutions pacifiques aux conflits qui empéchent tant d’étres humains d’avoir une vie digne de ce nom.


Quand j’étudiais I’Histoire au lycée, et ce avec passion, presque toutes les guerres se terminaient avec des vainqueurs. Mais les conflits actuels ne connaissent que des perdants. Les guerres semblent interminables, deviennent de plus en plus complexes et entreliées, et alimentent la haine et le terrorisme. En même temps, la souffrance qu’elles causent devient moralement insupportable et la sécurité est partout menacée. II est de notre responsabilité collective de mettre fin à cet état des choses.


Je suis bien conscient qu’il y a parmi nous des visions différentes et des intérêts légitimes parfois divergents, qui créent des divisions et rendent difficile l’unité de notre action pour la paix. Mais les menaces qui pèsent sur notre sécurité collective, sur la nature même de nos sociétés et la survie de la plan?te telle que nous la connaissons sont telles que notre intérêt commun doit s’imposer contre tout ce qui nous divise. Unissonsnous pour la paix – voilà la demande la plus pressante des citoyens du monde que nous sommes Ià pour servir. 


Me gustaría dejar una palabra de reconocimiento a los incansables oldados de la paz que defienden los principios de Naciones Unidas lejos de sus casas, pero también dejar un Ilamamiento. Un Ilamamiento al apoyo de todos los Estados miembros y de todas las estructuras de la Organización: no ermitamos que comportamientos repugnantes da?en el heroismo al servicio de Naciones Unidas.


Es en Naciones Unidas, bajo su bandera azul, que el mundo puede encontrarse y construir la paz, con determinación, creatividad, solidaridad y compasión.



Allow me, before finishing, to salute the Secretary-General, Ban Ki-moon. I had the honour of working with you, Sir, throughout many years and witnessed your unfailing dedication to the cause of international public service. I will do my utmost to honour your legacy.


I also want to express my admiration for the dedication and commitment of the UN staff. Having been myself a staff member for more than a decade, I am thrilled with the prospect of becoming a colleague once again.


Excellences,


Chers Représentants des Etats-membres,


Mesdames et Messieurs,


Le rêve des Fondateurs des Nations Unies reste à accomplir. Beaucoup a été fait, mais le chemin est encore long. Nous devons le parcourir ensemble, nous les peuples, dans nos multiples r?les. L’horizon est tangible: le bien-être de I’Humanité.


Je vous remercie.


同学们,是不是看到法语已炸?反正小编学的那点法语已经全还给老师了。


要知道,想当上联合国的“掌门人”,不会点法语还真不行。



至于我们,不懂法语没关系,认真听音频哦!法语部分都有英语同传!


快夸小编很机智!




微信:newsplus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多