分享

日本文字里为什么要保留汉字?

 pgl147258 2016-11-22

首先,日本现在沿用的不是“中国的汉字”,而是“日本汉字”。

所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字词语。从历史上讲,日本最早是几乎原封不动的将汉字从朝鲜半岛学来,然后逐渐在贵族阶级自上而下的普及开来。

对于当时的日本(也包括朝鲜)来说,通汉字就是一种地位的象征,就像是英国最早上层流行法语是一个道理。不过汉字的使用也有麻烦。

中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。

在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。很多那一时期发明的词现在不仅在日本使用,在中国也在大规模运用。比如“社会主义",由福地源一郎在1878年首次以汉字构词翻译引进日本,再比如 "共产党",是日本最早的社会主义者幸德秋水以汉字构词翻译,而后又被中国的社会主义者陈望道、朱执信等人引入国内。有的人可能会问了,中国为什么没有人翻译这些词呢?其实是有的。

清末就有师夷长技以制夷的洋务运动,到了新文化运动就更加流行外来语了。可惜的是很多中国人翻译的外来词都没被采用,反而是日本版得到了流行。关键原因在于中国人的翻译过于考究和复古,而日本人更倾向于实用。比如evolution,严复先生翻译成“天演”,而日本人则翻译成“进化”;之前提到的社会主义,则被康梁二人译为了“人群之说”。。。

当然也不是全部照搬日本人的翻译,比如麦克风什么的还是中国人译的。日本汉字对于中国现今使用的汉字也有着惊人的影响,有统计说社会学科学领域七成的汉字翻译都是引入的日本汉字。举个最奇葩的栗子,“中华人民共和国”,除了中华是汉语自古有之的,“人民”和“共和国”都是日本人译的日本汉字。。。题主现在还觉得是日本人沿用中国的汉字么。。

当然,虽然日本部分人士从明治时期到现在叫嚣了N年的废除汉字活动,但是汉字依然坚挺在日本的字里行间。很多日本人甚至觉得平假片假不正式,汉字才显得尊重和庄重,这就是为什么越是正式的场合汉字的使用越频繁。当然大趋势上汉字的使用应该是在递减的,私以为这是由于新一代日本人途方便吧,毕竟汉字比较难写难记。

除了现代社会日本街头处处可见汉字,文物古迹上汉字就更多了(因为古代汉字是官方指定字体嘛。。)。到日本玩之前特地背了台大单反,出行前临时抱佛脚背了两天说明书,到处拍照练手。

我最喜欢的就是拍汉字。而且日本人很重视字体,无论古今,都很能展现汉字之美。姑且称之为汉字系列:

日本文字里为什么要保留汉字?日本文字里为什么要保留汉字?郵便日本文字里为什么要保留汉字?日本文字里为什么要保留汉字?萌菜 江戶盆栽

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多