分享

巴铁司令官说一句话,中国翻译当时就蒙了

 好地方228 2016-11-27




中国和巴基斯坦的军事合作是全方位的,涉及陆海空三军不同装备。以陆军装备为例,巴基斯坦陆军可以说是中国坦克的大用户。从老的59式、69式坦克,到后来的85II式坦克,再到哈立德(MBT-2000)坦克,巴基斯坦军队使用的中国坦克数量已经超过2500辆。
  

甚至在一次空军装备合作时,还发生了空军将领向中国专家要坦克的情景。当然,这种笑话不是因为巴基斯坦军方饥不择食,而是因为语言翻译上闹出的误会。
  

曾经到过印度、巴基斯坦等南亚次大陆朋友,都会对当地人的英语发音有非常深刻的印象。因为受到他们母语的影响,印巴等国人说英语是pb不分,td 不分、th咬舌音发不出来,tr分开读等各种特点。很多曾经到过巴基斯坦军队访问的中国人都发现,一些名义上会说英语的巴基斯坦军队军官,在第一次开始接触的时候,中国人几乎听不出来对方是在用英语对话,必须习惯一段时间后,才能适应对方的口音。
  

有一次在1977年,中国专家组在巴基斯坦某空军基地完成一项临时检修任务。在离开基地返回中国的前夕,基地司令特别为中国朋友举行了告别宴会以示感谢。在宴会结束的时候,基地司令握着中方专家组组长的手,用其特有的发音习惯说了声:“Tank you!”(其实是Thank you)。当时中方翻译就蒙了。
  

在上世纪70年代末,中国刚经历十年文化大革命,外语人才处于断档阶段,俄语还好说,英语翻译人员则是严重短缺。而且由于中国曾长期封闭,对外交流少,因此很多英语科班出身的人,在翻译中也经常闹笑话。比如说1978年中国航空工业组团访问欧洲,在参观英国鹞式飞机的时候,中国人把它翻译成了猎兔狗,这是按照中国词典翻译的。但是英国人不可能把飞机叫这样一个称呼。当时英国公司一个懂中文的女士,就告诉中国代表团,这个飞机不叫猎兔狗,而是叫一种鹰:。可见中国翻译的尴尬。
  

更何况,很多情况下,中国代表团出访时候的翻译,都不是科班出身,而是技术人员临时顶替。当听到巴基斯坦司令的“Tank you!”,中方的临时翻译脑子就不够用的了。情急之下,翻译就对组长说:他们问我们有坦克吗?(坦克,你的有?)
  

中方组长也一头雾水,纳闷这些空军找我们要坦克干什么?组长愣了愣神就说:没有!没有!“Nonono.”中方翻译直接就译了过去。这下轮到巴基斯坦军官纳闷了。他们只知道双方可以拒绝对方的建议,但还没见到对方拒绝和不接受谢意的。巴基斯坦基地司令连忙说了一句“Tank you very much !”Thank you very much),中国翻译有说到,他问我们有很多坦克吗?这下中巴双方都蒙了。直到多次解释,双方才明白Tank实际就是Thank,惹得中巴双方哄堂大笑。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多