分享

中国和巴铁交流,巴铁军官讲英语,中方错译这句,双方顿时紧张了

 螢火虫007 2018-06-23

近些年印度电影在中国很受欢迎,在影片中印度人也会讲英语,不少细心的观看者对印度的英语发音有深刻的印象。其实不止印度,还有巴基斯坦等国因受母语的影响,印巴国人说英语会有p、b不分,t、d不分、th咬舌音发不出来等特点。中巴军队常有交流,第一次接触交流,中国人几乎听不出来对方是在讲英语。因为巴铁发音这事,还闹出过大笑话。

1977年中国专家组前往巴基斯坦某空军基地,帮助巴国完成一项临时检修任务。完成后,打算离开基地返回中国的前夕,空军基地司令特意为中国朋友举行了告别宴会以表感谢。在宴会结束时,巴方司令握着中方专家组组长的手,用其独特的发音方式说了:“Tankyou!”。当时中方翻译一听就懵了。

上世纪70年代末,中国经历了文化大革命,英语人才处于“断货”阶段。多数情况下,中国代表团出访时的翻译,都不是科班出身。当听到巴国司令的“Tankyou!”,中方的临时翻译不知所措。情急之下,翻译道:他们问我们有坦克吗?

中方组长听了也一头雾水,寻思巴国空军要坦克干什么?组长愣了会儿称:没有!没有!“No!no,no.”中方翻译了过去。这回轮到巴国司令纳闷了,他们只听说过双方能拒绝对方提议的,但还真没碰到过对方拒绝和不接受感谢的。

巴国司令连忙再说了一句“Tankyouverymuch!”,中方翻译说到:他问我们有很多坦克吗?来来回回中巴双方都搞懵了。直到多番解释之后,双方才明白了巴方的Tank实际就是Thank,闹得中巴双方哄堂大笑。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多