分享

文言文翻译十大丢分类型,看看你中了哪一招?

 笑笑35el89aqfv 2016-11-28


文言文似乎是不少中学生学起来感到十分痛苦的一个语文知识点,可是它考试中占的比例却不容小觑。一部分学生默默在心里纳闷为什么还要学文言文?一是觉得学起来晦涩难懂,二是认为考试题里已经有现代文阅读了,文言文阅读可以不用考呀!

一位家长告诉我他家初二的孩子为了能让自己的语文成绩迈入高分,一直在努力攻克文言文。可是每次考试下来,文言文还是得分不高。仔细分析下来,大致上就觉得是翻译这一步出了错,但是具体问题是哪一个,真的说不出来。

学习文言文,翻译时至关重要的一步。在阅读整篇文章时,抓住关键字句去理解必不可少。但是学生往往在翻译的过程中,容易出现以下10个问题造成丢分:

四、单数复数不区分

单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如:翻译“相如回止之”,(《廉颇蔺相如列传》)有同学忽视对人称代词'之'的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把'舍人相与谏'中的“相与”和'臣等不肖,请辞去'中的'等'字,作为对人称代词'之' 的单复数选据的依据,断定这里的'之'应为复数,译成“他们”这就正确无误了。

八、倒装句式不调整

在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。

例如“求人可使报秦者,未得”,有同学译成'寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到'。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是'寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。'

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多