周末抽半小时录个音,文本是每个学德语的同学都知道的卡夫卡的作品《致父亲》。 卡夫卡的语言看似简单,但实际内涵丰富。要不然小王也不会在海德堡上文学Seminar的时候见卡必逃,总之卡先生没给我们学期论文少找麻烦。 从朗读的角度来说,尽管句子还算比较简练,但次序、语体和气口和当代德语已经有明显差别,所以真正读起来并不轻松,常常要找断句的地方。但是这篇An den Vater和卡夫卡的其他作品相比,仍然不失为了解卡先生作品的突破口。 水平有限,请大家多批评。 声音:小王 设备:华为P9 Franz Kafka Brief an den Vater Liebster Vater, Du hast mich letzthin einmal gefragt, warum ich behaupte, ich h?tte Furcht vor Dir. Ich wu?te Dir, wie gew?hnlich, nichts zu antworten, zum Teil eben aus der Furcht, die ich vor Dir habe, zum Teil deshalb, weil zur Begründung dieser Furcht zu viele Einzelheiten geh?ren, als da? ich sie im Reden halbwegs zusammenhalten k?nnte. Und wenn ich hier versuche, Dir schriftlich zu antworten, so wird es doch nur sehr unvollst?ndig sein, weil auch im Schreiben die Furcht und ihre Folgen mich Dir gegenüber behindern und weil die Gr??e des Stoffs über mein Ged?chtnis und meinen Verstand weit hinausgeht. Dir hat sich die Sache immer sehr einfach dargestellt, wenigstens soweit Du vor mir und, ohne Auswahl, vor vielen andern davon gesprochen hast. Es schien Dir etwa so zu sein: Du hast Dein ganzes Leben lang schwer gearbeitet, alles für Deine Kinder, vor allem für mich geopfert, ich habe infolgedessen ?in Saus und Braus? gelebt, habe vollst?ndige Freiheit gehabt zu lernen was ich wollte, habe keinen Anla? zu Nahrungssorgen, also zu Sorgen überhaupt gehabt; Du hast dafür keine Dankbarkeit verlangt, Du kennst ?die Dankbarkeit der Kinder?, aber doch wenigstens irgend ein Entgegenkommen, Zeichen eines Mitgefühls; statt dessen habe ich mich seit jeher vor Dir verkrochen, in mein Zimmer, zu Büchern, zu verrückten Freunden, zu überspannten Ideen; offen gesprochen habe ich mit Dir niemals, in den Tempel bin ich nicht zu Dir gekommen, in Franzensbad habe ich Dich nie besucht, auch sonst nie Familiensinn gehabt, um das Gesch?ft und Deine sonstigen Angelegenheiten habe ich mich nicht gekümmert, die Fabrik habe ich Dir aufgehalst und Dich dann verlassen, Ottla habe ich in ihrem Eigensinn unterstützt und w?hrend ich für Dich keinen Finger rühre (nicht einmal eine Theaterkarte bringe ich Dir), tue ich für Freunde alles. Fa?t Du Dein Urteil über mich zusammen, so ergibt sich, da? Du mir zwar etwas geradezu Unanst?ndiges oder B?ses nicht vorwirfst (mit Ausnahme vielleicht meiner letzten Heiratsabsicht), aber K?lte, Fremdheit, Undankbarkeit. Und zwar wirfst Du es mir so vor, als w?re es meine Schuld, als h?tte ich etwa mit einer Steuerdrehung das Ganze anders einrichten k?nnen, w?hrend Du nicht die geringste Schuld daran hast, es w?re denn die, da? Du zu gut zu mir gewesen bist. Quelle:http://gutenberg./buch/brief-an-den-vater-169/1
Xinjia Wang | @德语王老急 Allgemein beeidigter Dolmetscher und durch die Pr?sidentin des OLG Düsseldorf erm?chtigter übersetzer für die chinesische Sprache 德国高级法院宣誓口笔译 微信号: nogerman233
|
|