分享

英语四六级翻译热门话题预测

 岚亲 2016-12-06

aaaeyy分享英语四六级真题及精华资料汇总,过级经验、攻略交流。国内最值得关注的英语四级“第一自媒体”平台!


四级翻译预测:

春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。


翻译范文:

In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.


翻译详解:

1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。—般说来,因际惯例假日前面通常不加the,但是中国的大多数传统节日前面都需要加 the。


2.据记载:对于这祌没有明确指出记载来源的句子,一般翻译为it is recorded that...如果后面给出了记载的来源,则可以译为according to...。


3.过春节:过春节实际就是“庆祝春节这个节日”,所以可译为celebrate the Spring Festival,用 celebrate 来表达“过…的含义”。


4.全家团圆:翻译为family reunion,'—家人从四面八方赶回来重聚在一起', 就是“全家团圆”,family reunion可以简洁、准确地表达出这一意思。


5.张灯结彩:意思就是用灯饰和花彩装饰房屋,因此可译为decorate the houses with lanterns and festoons。



六级翻译预测:

颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的设计手法和意境而成的大型天然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的喜爱。


翻译范文:

The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden.It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony.The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.


翻译详解:

1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意为“范例,模范”。


2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组a blend of或gather together。文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”,可译为classical Chinese gardens in the northand the south;“精华”可用 essence表达。


3.保存最完整:可译为best-preserved。


4.是中国园林艺术的巅峰之作:即'代表了中国园林艺术的高度”,译为represent the peak of Chinesegarden art。


5.以…为基址:即“建立在…基础之上”,故译为be based on。
6.以...为蓝本:可译为use the blueprint for。


7.汲取江南园林的设计手法和意境:其中“汲取”译为absorb; “设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为technique; “意境”译为artistic conception。


8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。


9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum。

公众号(英语四级:aaaeyy),欢迎分享本文,转载请保留出处!

关注:英语四级,一起利用碎片化时间学习英语,早日和四六级say goodbye!



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多