分享

努力的女人是最幸运的 | It's All Worth It

 自由自在雒惠军 2016-12-27


 Tuesday 


回复“早安”或者“Morning',获取清晨元气满满的英文金句

当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 2:45 努力的女人是最幸运的 来自英语共读

It's All Worth It.

  努力的女人是最幸运的  


I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limits of my strength. 

我懂得什么是欲望、奋斗、忧虑和绝望。我总是超负荷地工作。


As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions-a battle in which I always fought with the odds tremendously against me, and which has left me sacred and bruised and maimed and old before my time. 

回顾我的往昔生活,就如同战场般,到处充满了梦想与希望的断壁残垣。这场不利于我的战争使我伤痕累累,甚至早衰。


Yes, I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for the women who have been spared all I have gone through. For I have lived. They only existed.

但我并不因此而怜悯自己;我没为过去伤心流泪;对于那些从未经历过我这样痛苦的女人,我也毫无嫉妒之感。因为我才是真正生活过,而她们仅仅是生存过。


I have drunk the cup of life down to its very dregs. They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.

我将生命之水一饮而尽,包括那些沉淀物,而她们只是浅尝了杯口的泡沫而已。她们不了解我所知道的,也不曾看到我所目睹的。


It is only the woman whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.

女人的眼睛只有泪水冲刷过,才有更广阔的视野,才能在世界范围内有形同姐妹的朋友。


I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading the morrow. It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. 

在充满艰辛曲折的社会大学中,我悟到了一条养尊处优的女人们所无从学到的哲理。我学会了 “活在今天,而不无聊地透支明天的烦恼”。正是那种对未来的担忧使我们胆怯。因为经验告诉我,每当我非常害怕时,上天就会赋予我力量和智慧。


Little annoyances no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice of happiness topple and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies under the finger bowl, or the cook spills the soup.

那些小小的烦恼再也无法影响我的行为---当你亲眼目睹了整座幸福大厦在你面前轰然倒塌后,那些诸如仆人忘了在洗手盆放下垫子,厨师不慎把菜汤弄洒之类的琐事,你就不会在意了。


I have learned not to expect too much of people, and so I can still get happiness out of the friend who isn’t quite true to me or the acquaintance who gossips. Above all, I have acquired a sense of humor, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics, nothing can ever hurt her much again.

我学会了不对人们寄予过高的期望,因而,我仍能从那些并不真诚的朋友和爱搬弄是非的人那里获取快乐。另外,我还具有了幽默感,因为此前的许多事情都使我大喜大悲。如果一个女人在困难面前不再歇斯底里,仍能保持幽默,那就不再有什么能伤害她了。


I do not regret the hardships  I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.

我丝毫不为经历过的困难而后悔,正因经历了这些,我才真正品味到多彩的生活。我为此所付出的一切都是值得的。


Notes

●  1. maim [me?m] v.  残害;伤残

例句:Mr Walmsley said the bombs used by the attackers were designed to kill or maim

沃姆斯利先生说袭击中的炸弹是专用来杀死或残骸人们的。


●  2. menace [?m?n?s] n. 威胁;恐吓

例句:These weapons are a menace to world peace.

这些武器是对世界和平的一种威胁。


●  3. edifice [‘ed?f?s] n. 大厦;大建筑物

例句:There is a huge Victorian edifice in the area.

这个地区有一栋维多利亚式的庞大建筑物。


●  4. doily [‘d??li] n. (置于家具上的)装饰小垫


●  5. hardship [?hɑ:rd??p] n. 困难;苦难

例句:We are ready to face any hardship.

我们准备好了面对任何困难。




 编辑:Belle

语言爱好者,喜欢游泳,有空就去下书店看下展览,偶像是黄子华和John Green。做人比较随性。

 主播Jimmy

多次获得英语演讲比赛冠军,英语配音员,沪江人气教师,英国剑桥大学CELTA认证教师,IATEFL国际英语外语教师协会会员。个人公众号:Jimmy老师英语秀。




“英语零基础共读”正式上线

课程为期12个月,

经历四个阶段,

完成本课程计划,

将能够无障碍进行日常英语沟通。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多