分享

【甲申翻译.考研分享一之上篇】:出国留学DIY--英国巴斯大学申请面试经验之谈

 文汇秋雨书馆 2016-12-30

巴斯大学申请面经--上篇

甲申第三十八期学员:廖百威

(现就读于巴斯大学口笔译专业)

甲申Mini老师之邀,来和大家分享我申请巴斯大学口笔译专业的经历。甲申是我口译之路的起点,在那里我得到了视译和交传启蒙,了解学习口译的方法,并对今后的职业规划有了初步的思考。在甲申学习期间遇到的老师和同学们给予了我莫大的帮助鼓励,在此一并致谢。

一.澄清事实

关于巴斯口笔译首先想澄清一个事实:大家之前听到的所谓“世界三大高翻受联合国推崇的高翻”头衔都是极其不严谨的说法,是炒作的产物,这些称号事实上也是不存在的。目前还没有针对口译课程的权威世界排名,国内的相关报道更是找不到这些称号的准确来源,许多留学中介对此类信息不加区分地拷贝、粘贴再进行二次传播,导致今天这些无源信息泛滥,对小伙伴们的人生一点帮助都没有。唯一能跟联合国扯上关系的,是联合国跟部分口译院校签订的MOU(谅解备忘录Memorandum of Understanding),简单说来,就是一份关于UN为签约院校提供教学、实习等方面支持以协力培养译员的合作文件。巴斯是英国仅有的两所MOU签约学校之一(另一所是威敏)这在联合国的网站上可以直接查找到

另外,主观褒贬英国各个学校的口译项目也是非常不可取的做法。在我申请其他学校的过程中,挨个面试下来发现每个学校programme都有其独特优势和优秀的老师坐镇。比如巴斯最大的特点就是其highly intensive and practical课程,注重译员实战能力的培养,不错的实习机会强大的校友网络。纽卡的优势在于其理论与实践的平衡和强势的口译研究,其课程为学生提供了不同的发展方向,若以后想继续深造读Phd的话纽卡会是一个很好的选择。威敏则占尽伦敦地利而利兹的会口亦早已名声在外其项目负责人Gracie Peng今年已确定将离开利兹,很多小伙伴当初都是冲着彭老师申的,不得不有点可惜另外感觉正在崛起中的还有曼的会议口译以及Essex的中英口译项目感兴趣的同学可以去了解一下。总之申请之前一定要详细了解各个学校的特点将真正适合自己的项目作为目标来申请才是最重要的,避免盲目跟风。

二.关于网申

最重要的一条原则:越早越好!先到先得

由于每年申请人数都很多,申请时间越靠后学校处理材料的速度就会越慢。巴斯的申请通道去年10.13/14开放的,我15号提交申请因此在10月解决了笔试,11月就拿到了面试资格,这给我留下了非常充足的时间准备面试

因此,我建议大家10月份之前就把所有网申的材料都准备好,包括PS/CV/推荐信/成绩单/在读证明/雅思成绩和各种证明材料,在申请通道打开后一次性提交完毕。另外巴斯需要50胖子的申请费,提交申请后最好也立刻交掉,不交据说校方就不会处理你的申请。

三.关于笔试

材料审核通过后就是笔试环节。巴斯的试题每年都包括两篇笔译和两段口译音频,那边将试题发过来后要求你48小时之内完成并发回去时间算是很紧张的,因为每个人都会想要做到尽善尽美。今年的试题中译英是一篇亲子关系讲座的演讲稿,英译中观察者报上的一则餐厅评论,都不长,每篇大概三四百字左右。音频中翻英是关于中美南海问题的讲话,英翻中是一则关于英国某湖的贻贝(Mussel)生存状况的报道要求是分别录一份交传或同传版。

笔译材料学校都给了相关的新闻链接,所以一定要先进行阅读了解背景知识之后开始翻。音频的过程也是其煎熬的,因为无论怎么听会感觉自己录得不好于是又想重录这样回环往复一遍遍打磨下来我最终录到了嗓子疼得难受的地步。试题做完要赶紧发给老师修改,并一边继续查找资料完善自己的翻译。同时也可以多给几个自己信得过的同学让他们看一看听一听,每个人都会帮你找出自己发现不了的问题。这样汇总了大家的修改意见后,我又把试题重做了一遍才提交。交完笔试最后一数,两个音频总共录了60多遍感觉也是蛮拼的了。

回想起来,笔试这一环节考察的不仅仅是你的翻译水平和语言功底,还有信息搜索能力快速学习能力以及如何在短时间内最大限度地利用各种资源帮助自己达成目标的能力对一个合格的译员来说应该都是必不可少的素质

四.关于面试

10.23提交的笔试,11.13收到进入面试的通知告知我面试会于3月份举行。今年巴斯中国的面试地点分别为北京、上海、重庆和台北,巴斯会根据你本科学校所在地就近安排面试上海的面试官是Jane女神Miguel男神面试的形式为:自我介绍、视译、即兴演讲和即兴问答(也就是各种聊天啦)其中视译和即兴演讲需要好好准备一下的。现在想来,面试主要考察三个方面:语言能力、知识积累(特别时事认知)、应变能力

说一下我的面试过程。面试地点是在英国驻上海总领事馆,旁边就是威尔士政府上海办公室,英中贸易协会总部啥的,简直被各种高大上震出内伤。由于是当天上午第一个面试者,进门安检的时候,男神Miguel就拿着杯咖啡后面排队也是醉醉的。面试大部分时间都处于聊天状态,首先是自我介绍,我大概说了自己为什么想学口笔译,以及相关的实践经历和获得的证书,说完后就直接开始视译了。英译中是一篇新闻英国的e-cigarettes,中译英政府文件,论述中欧关系。材料整体比较长,但Jane都只让我翻了三四段的样子就喊停了比起纽卡要求译完整篇简直不要太好。视译完他们我感觉材料难度如何,有什么没做好地方可以怎样改进云云。然后开始无准备演讲,给我的题目是北极,具体谈为北极地区开始吸引全球关注,而十年前却无人问津。比较无语的是在抛出这个题目前Miguel给了个很长的铺垫,说上周在北京于加拿大使馆看到了一个海报讲北极开发blah blah,最后才抛出具体问题,总之是各种烟雾弹啦,最重要的是要淡定,演讲时努力做到结构清晰、逻辑完整,尽量有理有据,并结合当前最新的情况进行论述。演讲完会有follow-up questions,比如Jane就问了我中国对北极地区的立场。由于部分我回答得不太好,后来offer里feedback就提出我需要增进对中国政治的了解。最后一部分即兴问答,Jane问我觉得对一个译员来说视译最难的三个点是啥(并且强调是三个点哦”…),我在之前的口译经历中遇到了哪些awkward moments或者后悔没做好的地方,以后的职业规划等等,Miguel问了我为啥要选巴斯。然后我问了他们mini-conference到底是怎么个玩法(其实就是各个语的学生模拟会议中同传接力,也是巴斯课程中的一个亮点)选修课的考核形式、如何抗压、他们对我视译表现评价等等。问答部分的时间最长,也是聊天互动的过程,这个时候最重要的是show your efforts to engage in the conversation,不要做葫芦,也不要他们问一句答一句。比如反问了Miguel你对北极议题的看法是啥,笑了笑然后就开始表扬我:“I was kind of surprised by your speech. I actually wanted to challenge you, but you seem to have handled it pretty well.”(大概意思然后Jane接着说我这个求知的精神很好,有时候她也会对一些问题纠缠不放不弄清楚就睡不着,于是我赶忙接了句是的是的我也经常这样(LOL)。可见一旦放开了聊反而能获得很多正能量反馈,Jane说着顺带聊到她对译员培养和译员素质的看法,我因此也学到了很多。

整个面试半小时左右其他同学视译完被要求源语做summary的,甚至Jane还对某些同学之前笔试表现进行了评价这些我都没有碰到,因此面试的随机性很大。两位老师都很nice,不会给你太大的压力,整体来说氛围比较轻松。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多