英语作为走向世界的“敲门砖”, 它嘚瑟地告诉人们: 说出来你可能不信, 我觉得我已然红的发紫了......  然而,
世界之大,无奇不有。 下面这些“神”翻译, 姐再次被深深折服, 大神请收下我的knees吧!
Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。 【点评】最让众亲颠覆世界观、价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍呢?根本傻傻分不清楚嘛!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同! peanut-buttering 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。 例句:Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。 【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!有木有~ There you are. I've been looking for you forever. 翻译成'原来你在这儿啊,我一直找你来着。'很平淡无奇,对吗?美剧字幕组的诗意翻译版本来了: 
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。 You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢? 【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过,仔细想想,要是用这句英语翻回汉语,应该木有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧? They went away as wise as they came. 他们一无所获。 【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。 Someone like you. 另寻沧海 例句: You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives. 莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。 【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。 What absolute nonsense that was ! 真是糊涂透顶! 【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句' What absolute nonsense that was !' ,也一点不会让人觉得突兀。 施工进行中。 请在一米线外等候。 收银台 【点评】此蛋疼翻译系列爆出了如此让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过? fuming 气鼓鼓 例句:He released his hand and sat down in the chair, fuming. 他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。 【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再生动一点不?
|