分享

?睡前故事?外教讲睡前故事附知识点:Cinderella Part 2(高级)

 肯于攀登 2017-01-04

每天一个经典睡前小故事,让孩子睡前得到正规英文发音滋养的同时,认识一个经典小故事。给孩子一个充实的晚安!



外教讲故事





今天给大家带来的小故事

Cinderella Part 2


《灰姑娘》Cinderella从前,有一位长得很漂亮的女孩,她有两位心地不好的继姐。她经常受到两位姐姐的欺负,被逼着去做粗重的工作,经常弄得全身满是灰尘,因此被戏称为“灰姑娘”。后来,她在仙女教母的帮助下参加了王子的晚宴,王子一看到她便被她迷住了,立即邀她共舞。午夜离开时,她在仓皇间留下了一只水晶鞋。王子很伤心,于是派大臣至全国探访,终于找出能穿上这只水晶鞋的女孩。王子很开心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答应了,两人从此过着幸福快乐的日子。


Cinderella Part 2



Cinderella glanced down at her old, tattered dress and her wooden shoes. “One more touch of my magic wand, my dear,” said her fairy godmother. Then there happened the most wonderful magic of all.
辛德瑞拉低头看了看她破旧不堪的裙子和那双木鞋。“再用我的法杖碰一下,亲爱的。”仙女教母说着,使用了最令人难以置信的魔法。

Cinderella found herself in a beautiful ball-gown of pale pink silk. On her feet were dainty pink slippers. Cinderella’s face was shining with joy. “Oh! Thank you!” she cried.
辛德瑞拉穿上了漂亮的舞会长裙,是粉色丝绸做的;她的脚上穿着精美的粉色舞鞋。辛德瑞拉的脸上闪烁着愉悦。“噢谢谢你!”

“Enjoy yourself at the ball, my dear,” said her fairy godmother. “But remember, you must be home before the clock strikes midnight. For, on the last stroke of twelve, all will be as it was before and yourself the ragged girl you were.”
“亲爱的,在舞会玩得开心,”仙女教母说,“但要记住,你必须在午夜钟响前回到家。因为十二点的最后一下钟声敲响时,所有的一切都会恢复原样,你也会变回那个脏兮兮的灰姑娘。”



The footman opened the door of the carriage. Cinderella sat down on the red velvet cushions. Then they were off.
侍者打开马车的门,辛德瑞拉坐在红色丝绒的坐垫上,她们启程出发了。

When Cinderella arrived at the palace, she looked so beautiful that her sisters did not know her.
辛德瑞拉到达皇宫时,她看上去是如此美丽以至于两个姐姐都没认出她。

The prince thought that he had never seen such a beautiful princess. He took her hand and danced with her all evening. He never let her out of his sight.
王子过去从没有见过这么美丽的公主,他牵着公主跳了一整晚的舞,没有让公主离开自己视线半步。

Cinderella had never spent such a wonderful evening in her whole life. Yet she still remembered her fairy godmother’s warning.
辛德瑞拉这辈子从来没有享受过这么美妙的夜晚,但她依然记得仙女教母的警告。



At a quarter to twelve, Cinderella left the ballroom while the other guests were still dancing. Her carriage was waiting for her and she was driven quickly home. She arrived at the door just as the clock was striking twelve.
十一点四十五分,其他来宾还在跳舞,辛德瑞拉就离开了舞厅。她的马车等着她,她们迅速驾车回家。钟声敲响十二点时,她刚好到家门口。

On the last stroke of midnight, the coach became a pumpkin, the horses became mice, the coachman a rat, and the footmen lizards. Cinderella’s ball-gown vanished and she found herself once more in her old grey dress and wooden shoes.
随着午夜钟声的最后一下,马车变回了南瓜,骏马变回了老鼠,车夫变回了大老鼠,侍者变回了蜥蜴。辛德瑞拉的礼服消失了,她又穿回了灰蒙蒙的旧裙子和木鞋。

When her stepsisters returned home they could talk about nothing but the beautiful princess at the ball. Cinderella listened but said nothing.
她的姐姐们回家后不停地讨论着舞会上的美丽公主,辛德瑞拉听到了但什么也没说。



On the second evening, the stepsisters went off to the ball, leaving Cinderella sitting by the fire.
第二晚,姐姐们出发去舞会了,把辛德瑞拉留在火堆旁。

No sooner had they gone than Cinderella’s fairy godmother appeared again. Just as before, her magic wand produced the golden carriage with its coachman and footmen.
她们离开不久,辛德瑞拉的仙女教母就出现了。和上次一样,她用法杖变出了金色马车还有车夫和侍者。

This time Cinderella’s ball-gown was even more beautiful than on the first evening. It was made of pale blue satin, with floating overskirts of pale blue net, embroidered with silver thread. Her pale blue slippers were embroidered in silver.
这次辛德瑞拉的礼服比第一晚更漂亮。它是用淡蓝色的缎子做的,蓬起的裙摆上点缀着淡蓝色的网,绣着银色的纹路。她淡蓝色的舞鞋上点缀着银色。



Once more, Cinderella’s fairy godmother reminded her to be home by midnight.
仙女教母再一次提醒辛德瑞拉要在午夜前到家。

When Cinderella arrived at the ball in her blue dress, everyone was astonished at her beauty. The prince had waited for her and he instantly took her by the hand. As before, he danced with no one but her.
当辛德瑞拉身着蓝色长裙出现在舞会现场时,所有人都惊讶于她的美丽。王子已经在等她了,他立刻牵起辛德瑞拉的手,像上次一样跳起舞来。

Cinderella was so happy that she almost forgot what her fairy godmother had told her. Suddenly, it was five minutes to twelve. She left the prince and hurried out of the ballroom as quickly as she could.
辛德瑞拉是那么高兴,她差点忘了仙女教母告诉她的话。很快离午夜就只差五分钟了,她甩开王子急急忙忙地冲出了舞厅。



Cinderella’s carriage was waiting. But they were only halfway home when the clock began to strike twelve.
辛德瑞拉的马车已经在等她了,当十二点的钟声敲响时她们还在半路上。

On the last stroke of midnight, Cinderella found herself in her old grey dress and wooden shoes in the middle of a dark, lonely road.
随着午夜第十二下钟声,辛德瑞拉在漆黑孤寂的半路上变回了穿着旧裙子和木鞋的灰姑娘。

She had to run the rest of the way home, as fast as she could. Even so, she had just seated herself on her stool by the cinders, when her sisters returned from the ball.
她不得不尽快跑回家。即便如此,当她的姐姐们从舞会回来时她才刚在煤渣旁的小凳子上坐下。

Once more, all the stepsisters could talk about was the beautiful stranger with whom the prince had danced.
姐姐们谈论的又是那个和王子跳舞的美丽陌生人。




重点句子


Cinderella listened but said nothing.

辛德瑞拉什么都没有说。



- The End -

点击关键字,看更多内容



睡前故事 丨 资源领取

戏剧表演 丨上课课堂 丨 专家讲座

外教直播间 丨 亲子论坛  莎翁介绍

外教介绍 拼班指南 丨 在线英语

团课报名

莎翁少儿家庭英语

3-12岁家庭外教英语开创者!




微信ID:wingokid





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多