分享

【对话录】第一步即最后一步

 宇中百合花 2017-01-17
  P: Yesterday you said the first step is the last step. To understand that statement, I think we should investigate the problem of time and whether there is such a thing as a final state of enlightenment. The confusion arises because our minds are conditioned to think of illumination as the final state. Is understanding or illumination a final state?
  普:你昨天提到:第一步就是最后一步。要理解这句话,我认为需要探究时间的问题和是否存在一种最终的觉悟状态。因为我们的头脑局限地认为启迪就是最终的状态,因此便产生了困惑。领悟或启迪是一种最终状态吗?
  K: You know, when we said that the first step is the last step, were we not thinking of time as a horizontal or a vertical movement? Were we not thinking of movement along a plane? We were saying yesterday, if we could put aside the vertical and the horizontal altogether, and observe this fact that wherever we are, at whatever level of conditioning, of being, the perceiving of truth, of the fact, is at that moment the last step.
  克:你知道,当我们说第一步就是最后一步的时候,我们是不是并没有把时间当成是一次水平或垂直的运动?我们是不是并没有考虑沿着一个平面的运动?我们昨天谈到,如果能够同时抛开垂直和水平运动,我们就可以观察到这点事实,即无论我们在哪里,我们的局限处于哪一个层面,洞察到真理和事实的那一刻,就已经是最后一步了。
  A clerk in a little office, with all the misery involved in it - the clerk listens and at that moment really sees. That seeing and that perception is the first and the last step. Because, at that moment he has touched truth and he sees something very clearly. The very perception brings about liberation. But what happens afterwards is that he wants to cultivate that state, he wants to perpetuate, to turn it into a process. And therefore he gets caught and loses the quality of perception entirely.
  例如一个办公室的小职员,被所有的麻烦包围着——这个小职员倾听了谈话,并在某一刻真正有所洞察。那看到、那洞察就是最初的也是最终的一步。因为他在那一瞬间触及了真理并十分清楚地看到了某些事情。正是这洞察带来了解放。但是在这之后,他想要培养这种状态,想要让它永远延续下去,想要把它变成一个持续的过程。这样一来,他便被禁锢了,并且彻底丧失了洞察的品质。
  What we are saying is that all the methods, the practices, the systems imply a process, a movement from the horizontal to the vertical, leading to a finality, a point which has no movement. If there were no conceptual idea of finality, there would be no process.
  我们说,所有方法、练习、体系都意味着一种过程,一种从水平到垂直运动的过程,直到最终到达没有运动的一点。如果没有概念上的终点,那么就不会存在过程。
  P: The whole structure of thought is built on a horizontal movement.
  普:整个思维结构都是建立在水平运动上的。
  K: We are used to reading a book horizontally.
  克:我们习惯于水平地从左到右地阅读一本书。
  P: Everything has a beginning and an ending.
  普:任何事情都有起点和终点。
  K: And we think the first chapter must inevitably lead to the last chapter. We feel all the practices lead to a finality; to an unfoldment. It is all horizontal reading. Our minds, eyes and attitudes are conditioned to function on the horizontal and at the end, there is a finality. The book is over. You ask if truth or enlightenment is a final achievement, a final point beyond which there is nothing...
  克:我们认为第一章必然不可避免地通向最后一章。我们认为所有的做法都会导向一个结果、一种展现——这都是水平的阅读。我们的头脑、眼睛和态度被局限于水平的运作,最终实现一个结果——书读完了。你问真相或觉悟是否是最终的成果,一个除此之外再无他物的终点……
  P: From which there can be no slipping back. I might for an instant touch the quality of that. A little later, thought arises again. I say to myself 'I am back in the old state'. I question whether that 'touching' had any validity at all. I put a distance, a block between myself and - I say, if that state were true, thought would not arise.
  普:从这一点没有回退。我也许一瞬间触及了“那”的本质。过了一会儿,思想又产生了。我对自己说“我回到了以前的状态”。我怀疑这“触及”是否有任何意义。我在自己和那种状态之间插入了一段距离,一个阻碍——我说,如果那种状态是真实的话,思想就不会产生。
  K: I perceive something that is extraordinary; something that is true. I want to perpetuate that perception, so that perception continues throughout my daily life. I think that is where the mistake lies. The mind has seen something true. That is enough. That mind is a clear, innocent mind, which has not been hurt. Thought wants to carry on that perception through the daily acts.
  克:我洞察到一些了不起的事情,一些真实的事情。我想要永远保持那洞察,让它在我的日常生活中持续下去。我想这就是错误所在。头脑已经见到了真实,那就足够了。这颗头脑是清晰的、纯真的,没有受过伤害。思想却想要在日常的活动中维持那份洞察。
  The mind has seen something very clearly. Leave it there. The next step, the leaving of it is the next final step. Because my mind is already fresh to take the next final step in the daily movement of life, it does not carry over. The perception has not become knowledge.
  头脑非常清楚地看到一些事物,就把它放在那里。下一步,把它放在那里就是最后一步。因为我的头脑已经清新如初,准备好接受生命每天的运动中的下一步、最后一步,它不背负着过去。那洞察并没有变成知识。
  P: The self as the doer in relation to thought or seeing has to cease.
  普:自我作为与思想和看到相联系的媒介,必须止息。
  K: Die to the thing that is true. Otherwise it becomes memory, which then becomes thought, and thought says how am I to perpetuate that state. If the mind sees clearly, and it can only see clearly when the seeing is the ending of it, then the mind can start a movement where the first step is the last step. In this there is no process involved at all. There is no element of time. Time enters when, having seen it clearly, having perceived it, there is a carrying over and the applying of it to the next incident.
  克:完全抛下那真实的东西。否则它就变成了记忆,然后成为思想,而思想又想要知道如何才能永远保持那种状态。如果头脑清楚看到的话——只有在看到的同时就终结它,头脑才能看清楚,然后就能够开始第一步就是最后一步的运动。这种运动中不涉及任何过程,也没有时间的因素。当已经清楚地看到并洞悉到,想让它持续下去并将它应用到下一次经历之中时,时间就进入了。
  P: The carrying over is the not seeing or perceiving.
  普:这种将它持续下去的过程就是没有看到或没有觉察。
  Tradition and Revolution, 'The First Step is the Last Step'
  《唤醒能量》之“第一步即最后一步”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多