本周为大家推荐美国艺术家谢尔·希尔弗斯坦的小诗《一块拼图板》,选自诗集《阁楼上的光》。译者叶硕。
编者=大河 图片来自互联网
一块拼图板
【美】谢尔·希尔弗斯坦
一块拼图板, 躺在马路边。 一块拼图板, 浸在雨里面。 它也许是住在鞋里的姑娘 外套上蓝色的纽扣。 它也许是粒神奇的魔豆。 它也许是盛装的女王 红天鹅绒长袍的褶皱。 它也许是白雪公主在继母给的 苹果上咬的那一小口。 它也许是新娘子的盖头。 它也许是个宝瓶 里面装着邪恶的精灵。 它也许是波波熊的一簇绒毛 在那松软的大肚皮上。 它也许是巫师化作一缕青烟 留下的斗篷的一边。 它也许是划过小天使脸颊的泪滴 留下的那道浅浅的痕迹。 再没什么比它更多变, 那块又湿又旧的拼图板。
—— 叶硕 译
PICTURE PUZZLE PIECE
One picture puzzle piece Lyin’on the sidewalk, One picture puzzle piece Soakin’in the rain. It might be a button of blue On the coat of the woman Who lived in a shoe. It might be a magical bean, Or a fold in the red Velvet robe of a queen. It might be the one little bite Of the apple her stepmother Gave to Snow White. It might be the veil of a bride Or a bottle with some evil genie inside. It might be a small tuft of hair On the big bouncy belly Of Bobo the Bear. It might be a bit of the cloak Of the Witch of the West As she melted to smoke. It might be a shadowy trace Of a tear that runs down an angel’s face. Nothing has more possibilities Than one old wet picture puzzle piece.
-by Shel Silverstein

你有过这样的经验吗?地上的一个影子、磁砖上的一些纹路、白墙上的一些斑驳,在无意中使我们构想出一些画面、一个故事来;下雨天的地上一摊浅水上面,如果飘着不知哪里来的油,你或许就会对着那上面的五彩缤纷发呆了。
|