分享

海词词典:休闲英语:猜不透的经典小说开头

 杜凌飞 2017-02-08

新的一周,大家周安!俗话说,一月不读书,智商输给猪。但是,拿起书又总有种昏昏欲睡的感觉。殊不知好的小说能够在一开始就吸引读者的注意力,它们或启人深思,或荒诞不羁,或辞藻优美。今天小编就来盘点那些让人猜不透的英文小说的开头,一起来欣赏一下永恒的经典吧!

1. 哈金,《等待》(1999)

Every summer Lin Kong returned to Goose Village to divorce his wife, Shuyu.

每年夏天,孔林都回到鹅庄同妻子淑玉离婚。

2. 塞林格,《麦田里的守望者》(1951)

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.

如果你对我的故事充满好奇,你第一件想要知道的事情一定是我生于何处,童年如何,以及在生下我之前父母的罗曼史,还有大卫·科伯菲尔德是怎样一个烂人。但是坦白地讲,这些我都不想写。

3. 丹·西蒙斯,《海伯利安》(1989)

The Hegemony Consul sat on the balcony of his ebony spaceship and played Rachmaninoff's Prelude in C-sharp Minor on an ancient but well-maintained Steinway while great, green, saurian things surged and bellowed in the swamps below.

领事正襟危坐在自己的乌木阳台之上,弹奏着那架历久弥新的斯坦威钢琴,用升C小调演奏拉赫曼尼诺夫的《序曲》;与此同时,巨大的绿色蜥蜴在下方的泥沼之中蜿蜒逶迤。

4. 马尔克斯,《百年孤独》(1967)

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.

多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。

5. 杰弗里·尤金尼德斯,《中性》(2002)

I was born twice: first, as a baby girl, on a remarkably smogless Detroit day in January of 1960; and then again, as a teenage boy, in an emergency room near Petoskey, Michigan, in August of 1974.

我曾两次降生于世:第一次是一九六0年一月,出生在底特律的一个丝毫没有烟雾的日子,那时我是一个女婴儿;第二次是一九七四年八月,出生在密执安州皮托斯基附近的一个急诊室里,那时我是一个十几岁的男孩子。

6. J.M. 库切,《伊丽莎白·科斯特洛》(2003)

There is first of all the problem of the opening, namely, how to get us from where we are, which is, as yet, nowhere, to the far bank.

摆在我们面前的首要问题显然是,如何从我们现在所在之处,去往遥远的河岸。可是,我们连自己现在在什么鬼地方都不清楚。

7. 简·奥斯汀,《傲慢与偏见》(1813)

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

8. 查尔斯·狄更斯,《双城记》(1859)

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.

那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多