分享

三八节,八位女神的诗

 我的小夜曲 2017-03-08


当代英美女诗人诗选

远洋


英国现任桂冠诗人卡罗尔·安·达菲


 卡罗尔·安·达菲CBEFRSL英语:Carol Ann Duffy,1955年12月23日-),苏格兰诗人剧作家曼彻斯特都会大学现代诗学教授。 2009年5月1日,英国王室宣布卡罗尔·安·达菲(CarolAnn Duffy,1955-)为新任桂冠诗人。此项殊荣341年来一直被男性垄断的神话终于被打破,达菲是英国历史上首位获此荣衔的女性、第一个苏格兰人与公开的双性恋者,也是21世纪的首位得主。达菲一夜之间成为世界关注的焦点。

达菲自1974年进入诗坛以来,已出版超过30本著作。诗集有《站立的裸女》(Standing Female Nude,1985),获苏格兰艺术协会奖;《出售曼哈顿》(Selling Manhattan,1987),获毛姆奖;《残忍的时间》(MeanTime,1993),获韦伯特诗歌奖;为诗人带来广泛盛誉的当属《世上的妻子》(The World's Wife)以及《狂喜》(Rapture,2005),获艾略特奖。艾略特诗歌奖评委会主席大卫·康斯坦丁称赞《狂喜》是“一本自始自终洋溢着热情的诗集,融合了丰富多彩的创作形式和主题”,“重新鼓舞和延续了诗歌关注爱与失落的悠久传统。”

她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。当诗歌正日益失去其读者群时,达菲的诗集却是英国图书畅销榜的常客,为数众多的达菲诗歌“粉丝”使得达菲成为英国最受欢迎的当代诗人。达菲涉猎十分广泛,除了诗歌,她还创作了大量剧本和儿童文学作品,并曾获得过惠布瑞特儿童文学奖。


 

我喜欢倒你的茶,提着

沉甸甸的壶,让它倾斜着,

于是芳香的液体淌进你的瓷杯。

 

抑或你离去时,抑或在工作,

我喜欢想着你啜饮时握杯的双手,

你啜饮时,你嘴唇隐约的一丝微笑。


我喜欢询问——糖?——牛奶?——

而我不记得回答,但是,

因为我在你眼里看见你的灵魂,我就忘记了。

 

茉莉花,珠茶,阿萨姆,伯爵,锡兰,

我爱茶的名字。你喜欢哪种茶?我说,

但什么茶都好,给你,请,一天中的任何时候,

 

当妇女们在武夷山上

采集斜坡最甜美的叶子,

而我是你的情人,神魂颠倒地,过滤着你的茶。



钟点


爱情是时间的乞丐,但哪怕是一个钟点,

也像落下的硬币一样灿烂,使爱情变得富足。

我们找到一小时相处,不浪费在鲜花和

酒上,但有整个夏日的天空和草堤。

 

我们亲吻数千秒;你的发丝

像地上的财富;迈达斯的光,

把你的四肢变成金子。时间缓慢,在这里

我们是百万富翁,反抽黑夜的耳光

 

所以空无的黑暗会结束我们闪光的钟点,

没有珠宝,举着一支蜡烛,到你耳垂

悬挂于一片草叶的杜鹃唾虫前,

没有枝形吊灯和聚光灯,让你比在这儿

 

更光彩照人。此刻,时间憎恨爱情,想要爱情贫贱,

但爱情从稻草里纺出黄金,黄金,黄金。



 

莎朗·奥兹 

    莎朗·奥兹(Sharon Olds )1942年出生于旧金山,在斯坦福大学和哥伦比亚大学接受教育,获得哥伦比亚大学哲学博士学位。曾获得国家捐赠基金、古根海姆基金会奖学金。她的第一本书《撒旦说》(1980年),获得了首届旧金山诗歌中心奖。她的第二部诗集《死者与生者》,入选1983年拉蒙特诗选,赢得国家图书批评家奖。《父亲》(1992)入围英国T·S·艾略特奖,《未打扫的房间》入围国家图书奖和国家图书批评家奖。另外她还著有诗集《血、罐头、稻草》(1999)、《黄金密室》(1997)、《源泉》(1995)等。诗作在《纽约客》、《巴黎评论》、《犁》等杂志发表。1998—2000年荣任纽约州桂冠诗人。

奥兹现居纽约,在纽约大学教授研究生创造性写作课程,是纽约大学为金水医院医生和曾在伊拉克、阿富汗服役的退伍军人创办的写作工作坊创始人之一。20131月,71岁高龄的女诗人莎朗·奥兹凭借诗集《雄鹿的跳跃》获得第20届艾略特诗歌奖,20134月又因之赢得普利策诗歌奖。

选自《重建伊甸园》(远洋译,江苏凤凰文艺出版社出版发行)。

 

地位


写作后离开码头,

我走近房屋,

看见了你清秀的贵族长脸

被用羊皮纸遮暗

火焰色的灯光照亮。

 

一只优雅的手放在胡子上。你锥形的眼睛

发现了在草坪上的我。你看着我,

像从一扇小窗里俯视的君主,

你是君主的后裔。冷静地,不带

一丝羞怯,你审查我,

这跑出去到码头上写作的妻子,

只要一个孩子在床上,

就留下另一个给你。

 

           你的薄嘴

柔韧如一张射手的弓,

却不弯曲。在我们处境的真实性中

我们对视良久,诗歌

沉重如水煮的猎物在我手上悬挂着。


 

无限幸福 

   

   当我第一次看见雪给天空盖上

它美妙的蹄印时,我说我决不

住在不下雪的地方,而当

第一个男人猛烈地进入我,

撕开了通道,

来到小房间,把窗帘拉到一边

让我进来,我意识到

我决不能再离开它们

活着,那成千上万残忍蹄子的

  奇怪比赛。今天我们躺在

小卧室里,它因反光的雪

而呈暗金色,一会儿雪花

沿着天空优美地攀爬,你

进入我,把窗帘

压到一边,让小房间展现着,

因反光的雪而呈暗金色,

在那儿我们躺下,在那儿你进入我,

把窗帘压到一边,让小房间

展现着,因反光的雪

而呈暗金色,在那儿我们躺下。



特蕾茜·K·史密斯

黑人女诗人特蕾茜·K·史密斯(Tracy K. Smith)出生于1972年。哈佛大学本科毕业,在哥伦比亚大学取得艺术硕士学位。从1997年到1999年一直在斯坦福大学做斯特格纳诗歌艺术研究。目前在普林斯顿大学任创造性写作教授,并在哥伦比亚大学、纽约城市大学、美国匹兹堡大学教授同样课程。她居住在布鲁克林。

史密斯是三本诗集的作者。首部诗集《身体的问题》(2003年)赢得2002年度“小心恶犬诗歌奖”;2005年,史密斯被授予2004年度“罗纳·谢斐作家奖”和“鳕鱼奖”;诗集《魔力》(2007)荣获2006年度美国诗人学会“詹姆斯·劳克林奖”和“精华文学奖”;诗集《火星生活》2011年出版后好评如潮,被评为“纽约时报名著”。这部诗集包括如阿瑟·克拉克和大卫·鲍伊,以及部分为她已故的父亲——一位在哈勃太空望远镜工作的工程师的挽歌献词等不同题材。2012年4月,史密斯凭借《火星生活》赢得美国普利策诗歌奖。

《史密斯诗集》(远洋译)2016年获红岩文学奖外国诗歌奖,《火星生活》2017年即将由湖南文艺出版社出版发行,敬请关注。

 

太空晴雨


是上帝存在,还是纯粹的力?是风

还是什么支配?我们的生活悠然自得时

可以坐拥所爱的事物,它舒展在怀里

像细长的洋娃娃。当暴风雨

袭击时,没什么是我们的,我们去追逐

注定失掉的一切,如此活着——

面带惶恐之色。

 

 

宇宙是一个别墅派对


宇宙膨胀。看:明信片

和内裤,边缘有口红的瓶子,

 

孤儿的袜子和干成结的餐巾纸。

飞快地,默默地,一切马上变成档案

 

随着无线电波来自一代人以前,

漂流到没有尽头的边缘,

 

像空气在气球里。这是光明?

我们的眼睛会被迫紧闭?这是溶化的微粒子的,

 

一场太阳的爆发?它听起来像是那种派对

你的邻居忘了邀请你:低音的震动

 

穿过墙壁,大家在屋顶上围绕着酒宴

砰砰砰。我们以一种不可能的力量研磨透镜,

 

拿来对准未来,以及人类的梦想

我们将以不懈的热情欢迎:

 

太好了,你们已到!我们不会畏惧

那针孔式的嘴,发育不全的四肢。我们将直起身,

 

细长,强健。吾家即汝家。从来没有这样的真诚。

看到我们,他们会确切地了解我们的心思。

 

当然,它属于我们。倘若是任何人的,它也属于我们。

 

 

美国桂冠诗人娜塔莎﹒特塞苇

娜塔莎·特塞苇(Natasha Trethewey),1966年生于密西西比,父亲是白人,母亲是黑人。 2007年,她以诗集《蛮夷卫队》(Native Guard)获颁普利策诗歌奖。现任埃默里大学创意写作教授,第19位美国桂冠诗人。她是1993年以来的首位非洲裔桂冠诗人,以及历史上获授此职的第二位南方人。她同时还在密西西比州桂冠诗人任上,是史上第一位国家级和州级的双桂冠拥有者。

美国国会图书馆馆长詹姆斯·毕灵顿赞扬特特塞苇是“一位杰出的诗人和历史学家”,其诗“深入个人或群体、童年或百年前的历史表层之下,探索我们皆须面对的人类斗争。”她走出个人和家庭不幸的阴影,用诗歌探究历史的真相,寻找救赎灵魂和改变现实的道路。她的作品在大学课堂被深入讨论,在社会上引起极大反响,唤醒更多的人正视历史与现实,从麻木不仁中觉醒。

以下诗歌依据休顿·米弗林出版公司2006年出版的英文版《蛮夷卫队》(Native Guard)

 

金发碧眼


当然有可能——我父母基因

某方面的隐性品质

会给我另一番模样:

没有附着的耳垂,或父亲绿色的眼睛,

头发却有另一种颜色——上流人士偏爱的、

更有趣的金发碧眼。而且搭配我的肤色,

像日光浴晒成——一种均衡地混合了我双亲的肤色

我会被认为是白人。

 

圣诞节那天,我醒来发现

一个金色假发,一件带着亮片的粉红色短裙,

和一个金发碧眼的芭蕾舞女洋娃娃,差不多和我一样高,

我不知道询问,其实也不重要,

是否本应是棕发的版本。多年后

我祖母抱着黑孩子走进托儿所,多年后我会

将其理解为解读密西西比童年的启蒙读物。

 

相反,我绕着客厅活蹦乱跳,

尽可能地转圈,我父母亲观看着

他们突然陌生的孩子。

在我妈妈拍的照片中,父亲——几乎

在边框之外——观看着,以约瑟夫当年观看

圣婴降生的神情:我在最显著位置

我的金色假发闪亮耀眼光环,一个新生儿像极了

那个千载难逢的孩子。

 


事件


我们年年讲述这故事——

怎样透过百叶窗窥视——

尽管其实没什么发生,

烧焦的草地如今重新转绿。

 

我们透过百叶窗凝视

捆扎得像一棵圣诞树的十字架,

烧焦的草地依旧青绿。然后,

我们遮暗房间,点亮防风的灯盏。

 

捆扎得像一棵圣诞树的十字架那儿,

几个男子扎堆儿,天使般洁白穿着长外衣。

我们遮暗房间,点亮防风的灯盏。

灯芯颤抖于盛油钵里。

 

看起来天使已扎堆,白人穿着长外衣。

当他们的事情成了,他们就悄然离去。无人前来。

灯芯一整夜颤抖于盛油钵里;

到早晨火焰全变得暗淡。

 

当他们的事情成了,他们就悄然离去。无人前来。

其实没什么发生过。

到早晨火焰全变得暗淡。

我们年年讲述这故事。

 


[1] Sin(罪孽)的发音与辛辛那提开头相似。

[1]前缀mis-多有错误之意,恰是密西西比的开头。

 

 

丝妮德·莫莉赛


丝妮德·莫里塞(Sinead Morrissey,1972—),英国北爱尔兰女诗人。生于北爱尔兰阿马郡波塔当市。6岁时,随全家迁居贝尔法斯特。她曾就读于都柏林三一学院,在那里她拿了学士学位和博士学位。她是那种早慧型的诗人,1990年18岁时,获得爱尔兰最重要的诗歌奖——帕特里克卡瓦纳诗歌奖。此. i) {% ~# B+ \. \1 ]后一直被认为是英国深具潜力的一位女诗人。至今,她已出版《温哥华之火》(There Was Fire in Vancouver,1996)、《在这里和那里之间》(Between Here and There,2001)、《监狱的国家》The State of the Prisons ( 2005) ,《透过方窗》(Through the Square Window 2009)等诗集。

2014年1月,凭借第五部诗集《视差》(Parallax)获得T.S.艾略特诗歌奖,是首位获此殊荣的北爱尔兰诗人。评审团主席伊恩·杜赫格评论说:“这部诗集融合了政治、历史和个人雄心,语言表达优美,她的书如其标题暗示的一样,是多角度的。”



透过方窗


在我的梦里死者已经到来

擦洗我房屋的窗户。

没有百叶窗将它们遮挡在外。

 

港湾上空的云堆积,

像堆积在代尔夫特上空的云。

他们有云在水上吃撑了的样子。

 

死者的头庞大无比。我疑心

他们是否在寻找我的儿子,他的

不费劲的呼吸,他多年的丝带——

 

但他睡在婴儿床上,不被注意。

看来,相当自然,习惯了

洗涤、连续敲打和分隔的后面

 

提供这光亮外观的玻璃?

一个忧郁男孩牙齿咬着一块破布

在窗格之间像魔术师。

 

然后,像他们到来一样突然,他们走了。

有一片视野

从那里只有云盯着,

 

黑兹尔堤岸众多的的天篷,

斯特朗福德半岛被隔断的尖端,

房间里的密度,我觉得几乎窒息

 

等到我醒来,平躺在地,一只软木塞,

在我嘴里,其实,是瓶塞,

像草药医生治水肿的一种疗法。


 

遗传学


我父亲的在我的手指上,但我母亲的在我的手掌里。

我举起来,愉快地看着它们——

通过我的双手我知道我的双亲创造了我。

 

他们可能已被排斥到分隔的土地,

分隔的半球,可能与其他的情人睡在一起,

只是在我身上,他们在手指连接手掌的地方接触。

 

他们的患难与共荡然无存,只是朋友们

在河边挖掘他们的影像,

至少通过我的双手我知道他们的婚姻。

 

在一座尖塔耸立的地方我塑造一个小礼拜堂。

而当我把它翻转过来时,

我父亲的在我的手指,我母亲的在我的手掌。


在一位朗诵诗篇的牧师跟前佯作端庄。

我的身体是他们婚姻的记录。

我用双手重新扮演他们的婚礼。

 

那么带我走吧,接受皮肤的诉求,

为了在将来身体里的反映。

假如你遗传你的手掌,我将遗传我的手指。

通过我们的双手,我们知道双亲创造我们。

 


西尔维亚·普拉斯

西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)生于美国马萨诸塞州波士顿市的一个中产阶级家庭,父亲奥托·普拉斯( OttoEmile Plath) 是德国移民、动物昆虫学家、波士顿大学生物学教授,母亲奥里莉亚( Aurelia Plath) 是奥地利裔第一代美国人。普拉斯8 岁时,父亲因病去世后,举家迁往韦尔斯利(Wellesley)大学城。1950 年,她进入史密斯学院学习。1953 年因申请弗兰克·奥康纳的文学创作班没有被批准,精神崩溃,自杀未遂,随即入院接受精神治疗,次年康复返校。1955 年得到学者基金,到英国剑桥大学留学,结识后来享誉英美诗坛的英国桂冠诗人泰德·休斯( TedHughes) 。三个月后二人结婚。婚后二人一度赴美一年多,后又返回英国定居,生育了两个孩子。泰德·休斯在六十年代初另结新欢,普拉斯异常痛苦。1962 年冬,普拉斯单独带孩子寓居伦敦。1963年2 月11日,普拉斯以煤气中毒的方式自杀身亡。

生前出版有诗集《巨神像及其他》和自传体小说《钟形罩》。1957年获贝斯·霍金诗歌奖,诗集《巨神像及其他》1961年获“切尔顿哈姆奖”,诗剧《三个女人》被公认为英语文学中展现生育情景的第一部伟大诗作。1965年出版诗集《爱丽尔》。1982年因“改变美国诗歌的创作方向”而被授予普利策奖,被誉为艾米莉·狄金森以来美国最伟大的女诗人。

选自《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》(远洋译,2016年6月由漓江出版社出版发行)。

 


 

边缘

这个女人是完美的。

她死了的

 

身体带着有成就的微笑,希腊式

必然的幻觉

 

在她宽外袍的涡卷中飘动,

她赤裸的

 

脚似乎在说:

我们已走过漫漫长路,到头了。

 

每个死去的孩子盘绕着,一条白蛇,

在每只小小的

 

此刻空荡荡的牛奶罐里。

她已从背后

 

把他们搂进她的体内,宛如玫瑰

花瓣闭合,当花园

 

渐渐僵冷,而芳香

从夜之花甜美的深喉里流溢。

 

月亮没什么好悲哀的,

从她骨骼的头巾下凝视。

 

她习惯了这种事情。

她的黑裙窸窣作响,拖曳在地上。

 

 

蜂 群

有人在我们镇里开枪——

砰的一声钝响,砰,在周日街上,

嫉妒能放血,

能造出黑玫瑰。

他们在射杀谁?

 

刀就是为你拔出

在滑铁卢,滑铁卢,拿破仑,

厄尔巴岛的驼峰在你低矮的背上,

雪,排列它闪耀的刀叉

一簇簇,说着嘘!

 

嘘!这些是你摆弄的棋子人,

静止的象牙像。

泥浆在喉咙中蠕动,

法国靴底的垫脚石。

俄罗斯镀金的粉红色圆顶融解,飘浮

 

在贪婪的熔炉中。云雾,云雾。

于是蜂群聚成团,逃入

七十英尺高的一棵黑松。

必定会击落它,砰!砰!

它蠢得把子弹当打雷。

 

它以为是上帝的声音

宽恕狗的尖鼻、爪子、咧嘴笑,

黄腰,一条驮运狗,

俯视着象牙似的骨头咧嘴笑,

像那狗群、狗群,像每个人。

 

蜜蜂们飞那么远。七十英尺高!
俄罗斯,波兰和德国!

和缓的山丘,同样古老的紫红色原野

缩小成一枚硬币

旋入河流,河流被越过。

 

蜜蜂们争辩,在它们的黑球里,

一只飞行的刺猬,浑身刺。

双手灰白的男人站在它们梦想的

蜂房下,这蜂巢车站,在那儿

火车忠诚于钢铁弧线。

 

离去和到达,这国度无终点。

砰!砰!它们坠落、肢解,

掉进一簇常春藤。

战车御者、骑马侍从、伟大军团就此覆灭!

一块破红布片,拿破仑!

 

最后一枚胜利徽章。

蜂群被撞入一顶歪斜的草帽。

厄尔巴,厄尔巴,大海上的水泡!

元帅、司令、将军们的白色半身像

自己爬进壁龛。

 

这多么有教益!

这些哑吧的、有绶带的遗体

走在垂挂着母亲法兰西帷帘的跳板上

进入一座新陵墓,

一座象牙宫,一棵丫叉松。

 

双手灰白的男人微笑了——

经纪人的微笑,非常实际。

它们根本不是手,

而是石棉托。

砰!砰!“他们本该杀了我。”

 

螫伤大如图钉!

蜜蜂似乎有荣誉观,

一种黑色顽强的心智。

拿破仑大悦,他对一切都很满意。

啊,欧洲!啊,成吨的蜂蜜!

 


 

 

奥黛丽·沃德曼



奥德丽·沃德曼(1911-1960),美国女诗人,1935年获得普利策诗歌奖,也是该奖历史上最年轻的获奖者。她出生于华盛顿的西雅图,是英国诗人雪莱的后人。她从未上过小学和初中,11岁时进入高中就读。加利福利亚诗人乔治·斯托灵为她的才能所感动,在她16岁时赞助出版她的第一部诗集《丝绸之府》(1927)。1931年她作为荣誉毕业生从华盛顿大学毕业,到亚洲旅行。1932年来到纽约,遇见哥伦比亚大学讲师诗人、约瑟夫·奥斯兰德,1933年结婚。1937年奥斯兰德被任命为国会图书馆第一任诗歌顾问(即桂冠诗人)后,他们移居华盛顿。此后他们合作创作了小说《我的叔叔杰》(1945)和《岛民》(1951)。他们的晚年在弗罗里达的科勒尔盖布尔斯度过。她的诗集有:《丝绸之府》(1927),《明亮的伏击》(1934),《七宗罪》(1935),《草中的光辉》(1936),《爱的测试》(1938)。



献给伽拉忒亚[1]


我以不屈服的头颅祈祷:不要唤醒,

让它是大理石,神圣纯洁和高深莫测

是空气,是任何东西;我不为所动,

哪怕长大易变,即使银子溶解。

我恳请这样做:噢,永远别让我找寻

一条吸引你进入肉体的路;亲近你,

然而只是在我紧闭的心灵里。

执拗又很明智,我亲爱的,

惟恐我要恳求生活的完美,

在那儿卑躬屈膝,用我的心捂热石头。


 

献给爱神

(组诗选一)

 

当融雪在小溪中歌唱着寻觅,

我找到了你,让我情不自禁唱出歌声;

我将跟随你徒步远行,

在险峻的路上既不踌躇,也不怀着妒嫉

看那些悠闲的人,他们不了解

损伤也不认识荆棘;我渴望歌唱。

这你赐予我的恩典——在崎岖的小径上,

阴影重重,我已迟缓地久久徘徊。

 

我是你的侍者,鞍前马后地效忠,

像古老的民歌里唱的,我拥有信物,

你疲倦的脸色,陡然由黑变红。

在往昔,我会忍受你扑啄的鹰;

此刻,我只能收集你说过的话语,

在计时钟里把它们慢慢敲出叮当声。

 




[1]伽拉忒亚:塞浦路斯王皮格马利翁雕刻的少女像,他雕好以后就爱恋上了这个雕像。爱神阿佛洛狄看到他感情真挚,于是给她以生命,使他们结成夫妇。

 

 

艾米﹒洛威尔

艾米·洛威尔,Amy Lowell,1874-1925年,美国诗人,她的第一部诗集是《多彩玻璃顶》。1913年她在实验性的意象派运动中脱颖而出,并继埃兹拉·庞德之后而成为该运动的领袖人物。从其诗作《剑刃与罂粟籽》(1914年)开始,她运用“自由韵律散文”和自由诗的形式进行创作,她称其为“无韵之韵”。她后期的诗歌作品受到了中国和日本诗歌的影响。1926年,在她辞世后,其诗作《几点钟?》被授予普利策奖。她写的《约翰· 济慈》(1925年)是一部著名的传记作品。代表诗集有《男人、女人和鬼魂》、《浮世绘》、《东风》、《艾米·洛威尔诗选》。评论集有《法国六诗人》。

 


夏夜篇


花园沉浸在月光里,

它高高的边沿涨满并正溢出银色,

鱼塘溢出,变得模糊

顺便探访小蛇的光一忽儿熄灭。

睡莲躺在水面,美得像

沾上薄薄的古老银色

丰硕的月亮沉甸甸地低垂从天空下坠,

一个熟透的白甜瓜,迷人,鲜艳,发亮。

月夜你橙色的窗,

在古老的紫藤枝后面它像一盏灯发光,

它像一盏神龛前的灯点亮,

那小小的,亲切的,熟悉的神龛

虔诚地放在一座深爱的花园砖墙中间。

 

 

晚霞


牡丹

这中国瓷器怪异的粉红色,

奇妙——它们绚丽夺目。

然而,我亲爱的,它是淡蓝的燕草

靠着我的心脏带着风打旋。

另外的夏天——

蟋蟀在草丛里鸣啭。

 


 



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多