晴朗李寒/译 《我爱你温柔的双手……》 □A·亚库舍夫 我爱你温柔的双手, 爱你的思绪,我刹那捕捉到它们, 爱你美妙温情的嗓音。 但是,哦,我却不爱你。 我爱那些,你触及的一切事物: 陈旧的木椅和你的枕头。 你每一次可爱的顽皮。 但是,哦,我却不爱你。 我记得你喜欢的那些歌曲。 为了你我时常把它们唱起。 可为什么我总是失眠,如果 我反正是不爱你? 我在房间里走来走去,深深叹息, 我用自己的记忆摧残着心灵。 到底这是怎么了,我不知道。 莫非我是真的爱你? 《没有你我无法生活……》 □尼·尼·阿谢耶夫 没有你我无法生活! 我在雨水中,没有你——干旱, 我在炎热中,没有你——严寒。 没有你,莫斯科对于我——荒凉一片。 没有你,每一小时——仿佛一年; 真想把时间弄碎,分散! 没有你,即便是蔚蓝的苍穹 对于我也如同石头一般。 我什么都不想知道—— 朋友的贫困,敌人的忠诚, 我无所期待。 除了你珍贵的脚步声。 《请现在就告诉我》 □叶琳娜·卡巴尔丁娜 请现在就告诉我这些, 趁着我还相信你, 请马上就告诉我, 趁着我还真正地活着。 然后我会变老,相信吗, 我会变成呆笨的松鸡, 披着黑缎长袍, 可也许,是我不理解你…… 为什么你坚守自己糊涂的习惯 总是沉默不语? 请现在就告诉我这些话, 好让我的眼睛变得神采奕奕…… 要知道随后我会疲惫不堪, 我会关闭笨重的大门, 你会感到遗憾的,笨蛋, 没来得及对我说出这些话语…… 请你明白,我要去过一种不可能的生活, 我的发辫会变得苍白, 我会像忧郁的老巫婆 坐在火炉旁编织毛衣…… 然后我会平凡地死去, 而你这个大傻瓜,都来不及 对我说,你爱我, 对于你我是多么珍贵无比…… 《一个人需要的是多么少》 □爱德华·阿萨多夫 一个人需要的是多么少! 一封信。只一封信就足够了。 于是潮湿的花园中雨水停止, 窗外再也不是昏暗一片…… 废墟上燃烧起愉快的篝火, 而周围的一切都变成金黄的樱桃色…… 再不会有焦虑,不会有忧郁, 而只有一颗快活陶醉的心! 如今比银行家还富有。 它们送给我小鸟,黎明和河流, 原始森林和星辰,海洋和帕米尔。 你的信,你的信中有整个世界。 一个人需要的竟是这么多!
《人们对我说》 □维罗尼卡·图什诺娃 人们对我说: 没有这样的爱情。 人们对我说: 大家怎么活, 你就怎么活! 你想要多些痛苦, 没这样的。 你只是徒然蒙骗着 自己和别人! 人们说:你活该忧郁, 你不吃,不睡,没什么用, 别犯傻! 反正你总会让步的, 那最好现在 你就让吧! ……可是她存在, 她有。 她有。 可她就在这里, 在这里, 在这里, 像温暖的胎儿 活在我的心里。 就像飞快的子弹 穿梭在我的血管里。 这就是她——像我眼中的光, 这就是她——像我泪中的盐, 她是我的视力,我的听觉, 是我的强大的力量, 是我的太阳, 是我的山脉,海洋。 摆脱忘却——她是保护者, 避免谎言和不自信——她是铠甲…… 如果没有她, 便不会有我! ……可人们对我说: 不会有这样的爱情。 人们对我说: 大家怎么活, 你就怎么活! 而我不会让任何人 扑灭自己的灵魂。 我会活着,像所有人, 不论什么时候 都会活下去! 《我还没有冷却,没有》 □维罗尼卡·图什诺娃 我还没有冷却,没有, 我在掩饰着自己的忧郁。 不是不再爱了,—— 只是隐藏起自己的醋意。 不要伤心, 很快我就会回来。 不用担心, 我哪里都不会去。 不要谴责我, 不要反驳, 不要争辩 耍自己粗暴的 孩子气…… 我是在为你 珍藏着爱情, 好让你别在无意中 伤害她死去。
《看得出,我为理智而激动》 □安德列·奥波洛克 看得出,我为理智而激动, 仿佛,只不过是在睡梦中 我坐在一张桌子之后 与我并坐的,是我爱的人。 你看,他们中的一位站起, 向唇边举起酒杯。 朗读着自己短短的诗行 而后突然地,如同阴影,消失无踪。 随后站起的另一位, 他将一杯葡萄酒一饮而尽。 他沉默,抖动着胡须—— 然后便永远的从梦中消失。 而然后站起的是她。 她,就是我曾爱过的人。 她与我最好的朋友从梦中离去, 可我都忘记,这是梦境。 我的蜡烛的火焰在闪烁, 不觉间黑暗降临, 我醉醺醺地走在黑夜, 双脚带我走向小酒馆。 于是可怕的梦魇结束。 蜡烛在黑暗中明亮地燃烧。 一排未喝尽的酒杯 发出水晶般的声响…… 《我的理想摇摆不定》 □叶甫盖尼·梅德韦杰夫 我的理想摇摆不定, 我十分地不走运。 可是我期待着你的微笑 仿佛从云后射出的阳光。 害怕等待。 我好象不是我自己—— 约会的渴望 牵引着我和你。 我全部倾诉,决不后悔, 要知道这已经不是秘密, 不爱,不遭遇痛苦, 一个诗人就不能活下去。 《身边有你》 □尤丽娅·德鲁宁娜 身边有你,一切都变得美丽: 即便有雨水,即便有寒风。 谢谢你,我亲爱的, 因为这个世界上有你。 谢谢你的双唇, 谢谢你的手臂。 谢谢你,我亲爱的, 因为这个世界上有你。 身边有你,要知道完全有可能 我们不会相遇…… 你是我的唯一,谢谢 因为这个世界上有你! 《我爱你的眼睛,我的朋友》 □费奥多尔·丘特切夫 我爱你的眼睛,我的朋友, 它们闪烁着神奇火焰般的光芒, 当你突然把眼睛微微抬起 恰似天空中的闪电, 把周围的一切瞬间扫遍…… 可它们拥有更强大的魅力: 当你俯首垂下眼帘 激情热吻的时刻, 从沮丧的睫毛间透出 暗淡的,忧郁的希望火焰。 《爱情》 □安德烈·别雷 那时一片安静。脚下浪花拍击海岸。 你微笑着,向我道别: “我们后会有期……下次再见……” 那些都是谎言。我和你清楚, 那个黄昏我们永远地分手了。 天空燃烧起鲜红的火焰。 轮船上鼓满了风帆。 海上传来海鸥的啼唤。 我眺望远方,内心充满忧伤。 轮船时隐时现,与霞光一起 在温柔的,绿宝石般的浪花间起航, 恰似洁白的天鹅,平展开翅膀。 就这样它被命运带向了天边。 而在暗淡发黄的天幕上 突然涌出雾般的云朵 如明亮的紫水晶光芒耀眼。 1901或1902年,莫斯科 《等着我》 □安德列·别雷 遥远的,亲爱的,—— 等着我…… 遥远的,亲爱的: 我就要来了…… 你的眼睛为我化作 两颗星星。 在迷雾中凝望着你的 也是两颗星星。 我们相距遥远—— 相互眺望; 距离的遥远—— 变成了,云烟。 在激情似火的我们之间, 夏日沙沙作响…… 在激情似火的我们之间, 闪烁着光明。
《我们曾在一起,我记得》 □亚历山大·勃洛克 我们曾在一起,我记得…… 那个夜晚激动不安,提琴声悠扬…… 这段时间——你是我的, 你一小时比一小时变得美丽…… 穿过轻微的琴声, 穿过你温柔神秘的微笑, 我请求你双唇的亲吻, 心中渴盼着提琴拨弄的声音…… 《星星们低声絮语》 □瓦列里·勃留索夫 星星们低声絮语, 星星凝望着我们。 亲爱的,请相信我,——在那一刻 星星在嘲笑着我们。 我问:“是你理想的爱人吗?” 你回答我:“是呀!” 你该相信,亲爱的,当时 我们两个人都说了假话。 1893年9月16日 《一阵风寒过后……》 □安娜·阿赫玛托娃 一阵风寒过后 我 随意地在炉火边取暖 我没有守护好自己的心 有人竟然把它偷走 新年的氛围如此繁华 新春的玫瑰如此润艳 可在我的心中 已听不到 蜻蜓般的震颤 哎,我猜到那个小偷不难 看眼睛我就能把他认出 只是我担心 很快很快 他会亲自归还自己的猎物 《如果月亮不在空中慢慢前行……》
《爱情会早于一切成为死亡的灰烬……》 □阿赫玛托娃 爱情会早于一切成为死亡的灰烬。 傲慢在平息,阿谀在沉寂。 绝望,再点缀上恐惧, 几乎没有可能再转移。 爱情用那普通的、不熟练的歌声 欺骗地将我们征服。 在不太久远之前, 你还不是头发斑白,神情忧郁。 可是当她微笑着 站在你的花园、房子和田野里, 让你在任何地方都觉得 无拘无束,自由惬意。 当你被她征服,饮下她的毒酒, 你曾是多么幸福。 你看那些星星要比平日硕大, 你看那些野草,那秋天的野草 芬芳散逸。 1911年 《年轻的春天》 □卡罗琳娜·巴甫洛娃 天空闪烁绿松石的光芒 云彩金黄灿烂 而为什么在年轻的春天 胸中却泛滥了忧伤? 是由于呼吸 冷漠了清新的喜悦 还是宽广的世界永远年轻 而苍老的只有灵魂? 是由于一切都充满生机,完整无缺—— 绿色,花朵和歌唱 而只有心灵却无法 保留住 自己的理想? 是由于带着崭新的力量 春天跟随春天而至 而每一座坟墓上面 鲜花都冷静地开放? 《新 年》 □亚历山大·勃洛克 逝去的一年 带走 安详花期的梦境 在另外的春天的霞光中 不会有期盼的回声 新的一年在深夜降临 并且展开自己的铺盖 谁的光芒悄悄划过 什么样的声音在心中响起 陈旧的一年滚到旁边 我模糊地祈祷 罪恶之女 我为你 寄去北方的夜晚 我用热烈的爱情 弄乱安详花期的梦幻 你春天最初的日子 将会是炽热的夏天 《不知为什么你满面羞红》 □ 鲍里斯·雷日伊 不知为什么你满面羞红, 而我用手揪着稠李子, 你还不会接吻, 可是我吻了你。 伙伴们在街心公园里喝酒, 他们吵嘴扯淡, 谈论着威里·托卡列夫* 坐在风中骂娘。 无线电波里一片安静, 暂时没有流血事件发生, 没有比现在更适宜的,伊拉, 除了真正的爱情。 《这就是黑色》 □ 鲍里斯·雷日伊 这个城市让我爱得发狂—— 在这里我原谅了自己,并且爱上了 你。整个夜晚我们散步,而在清晨 起了大雾。我多么想拥抱 你,可手臂仿佛不能抬起。 真的,它们就好像没有一样。 这些街道、桥梁 好像突然间融化。城市,我和你 混合在一起,成为了蒸汽,蒸汽。 于是,白云替代语言 从我的口中飘起,我的话语轻盈, 不是充满幸福,就是充满恶梦。 你看这粉红色——是我想要你, 你看这蓝色——你看,是我躺在这里。 你看这蔚蓝色——是我和你一起飞翔 快点,飞向那里,没有一个人影的地方。 喏,除了幸福本身, 数一数,我们说,大约二百年。 你看这粉红色——是我爱你, 你看这蓝色——是我乞求你, 爱我吧,即便这是痛苦,痛苦 你看这黑色的,又是黑色的—— 不,我不知道,自己想说什么。 总之,我的朋友,请不要把我抛弃。 1996年5月 晴朗李寒简介:诗人,俄语译者。河北河间人,生于1970年10月。毕业于河北师范学院外语系俄语专业。1990年开始发表作品。1992-2001年间在俄罗斯担任翻译工作。曾参加第二十一届青春诗会,获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖、首届中国赤子诗人奖、第五届(2013-2014)后天翻译奖等。出版诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂·欢爱》(2009),《秘密的手艺》(2013)、《敌意之诗》(2014),译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《俄罗斯60后、70后、80后女诗人诗选》(三卷,2014)、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(四卷,2009-2015)、《英娜·丽斯年斯卡娅诗选》(诗歌与人出品,2010)、《孤独的馈赠:丽斯年斯卡娅诗选》(2015),翻译小说集《孩子与野兽》、《我的朋友托比克》,口述纪实《我还是想你,妈妈》(2015)等 。主编《青春21》(2007)。现居石家庄,自由写作、翻译。2012年,与妻子创办晴朗文艺书店。 (店小二光辉形象由诗人 零星雨 拍摄,特此鸣谢!) 晴朗李寒作品专架 1、《三色李》(李寒、李洁夫、李点儿合集)58元 2、《空寂·欢爱》(李寒诗集) 16元 3、《秘密的手艺》(李寒诗集,售完) 4、《敌意之诗》(李寒诗集,首届赤子诗人奖专号)50元 5、《青春21》(李寒主编,第21届青春诗会诗文集)30元 6、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(四卷 晴朗李寒译) 170元 7、《英娜·丽斯年斯卡娅诗选》(晴朗李寒译,“诗歌与人”出品)50元 8、《俄罗斯60、70、80年代出生的女诗人诗选》(三卷,晴朗李寒译)150元 9、《帕斯捷尔纳克诗全集》(三卷,顾蕴璞、李寒等译)150元 10、《我的朋友托比克》(李寒译俄罗斯动物小说)20元 11、《孩子与野兽》(李寒译俄罗斯动物小说) 20元 12、《孤独的馈赠》英娜·丽斯年斯卡娅诗选(晴朗李寒 译)32元 13、《我还是想你,妈妈》二战口述纪实(晴朗李寒 译) 45元 14、《普拉多》戈列勃·舒尔比亚科夫诗选(晴朗李寒 译) 50元 即日起至1月31日,凡订购晴朗李寒图书满100元以上者,均可得到签名本,并有价值10元精美明信片相赠。 晴朗文艺书店地址: 050031石家庄市裕华区建华南大街仓裕路众美梧桐苑32B-106(现代城小学东邻) |
|