多好的问题! 我们都知道 of China 和 China’s 的意思都是「中国的」。这是字面上的意思。但是语感好一点的同学,其实能够感受到两者似乎有一点不一样,但好像很微妙又有点说不出来。 这个问题如果去掉China,就变成比较「’s」和「of」了,一般而言,of用在非拟人的情况多一点,而 ’s 相反,拟人化比较多,比如人,动物等。按照这个理论,粗暴地说,用of China比China’s 要更加普遍一些。 但在下面几种情况可以也可选择 China’s: 1: 拟人化(animated)的表达,可以用China'sChina’s might 注意,这里的 China 被拟人化了,似乎被赋予了某种能力(ablility to act)。如果不好分辨,我教你个办法:我们以前写作文的时候,某个东西,比如祖国,后面的代词会用「她」来指代,一样的,这样的情况英语里常常会用「she」。这种情况下的主题都可以被理解为拟人化了,就可以用「’s」。 2:除了1中的情况,我们一般都用of China,比如the northwest of China 如果延展一下这个问题,将Chinese加进来,又如何和 of China/China’s 区分呢? Chinese表示和中国的文化特色相关的东西,比较 Chinese language = 汉语 我是赛门喵。阅读最好的英语学习资料,关注我的公众号「赛门喵Simon」(ID:nowenglish) |
|