与喜欢的人一起读 姜 俊 钦 主 持 ▎爱的更多的一个 【英】奥登 译文一 仰望那些星辰,我知道 为了它们的眷顾,我可以走向地狱, 但在这冷漠的大地上 我们不得不对人或兽怀着恐惧。 我们如何指望群星为我们燃烧 带着那我们不能回报的激情? 如果爱不能相等, 让我成为爱的更多的一个。 我想我正是那些毫不在意的 星辰的爱慕者, 我不能,此刻看着它们,说 我整天都在思念一个人。 如果所有的星辰都消失或死去, 我得学会去看一个空洞的天空 并感受它绝对黑暗的庄严, 尽管这得使我先适应一会儿。 王家新 译 译文二 爱的更多 抬头望星星,我很清楚, 若它们愿意,我可以下地狱, 但在尘世上冷漠是人类或野兽 最不令我们感到可怕的东西。 要是星星用我们不能回报的激情 为我们燃烧,我们有何话说? 如果感情不能平等, 让那爱得更多的是我。 虽然我常觉得我 是星星的仰慕者,它们并不在乎; 不过现在看到它们,我也不能说 我整天把一颗想得好苦。 要是所有星星都陨落或失踪, 我将学会眺望一个虚无的天空 并感到它那全然黑暗的庄严, 虽然这可能要花我一点儿时间。 黄灿然 译 译文三 爱的更多的那个人 抬头仰望繁星,我很清楚地知晓: 即使我入地狱,他们也不会动一根眉毛! 其实,我们不必惧怕来自人兽的冷漠, 因为无动于衷还算微不足道。 要是面对激情燃烧的星星却无法报偿, 我们将又会作何等感想? 要是相互的情爱无法对等, 那么我宁愿做爱得更多的一方。 我想我是星星的忠实粉丝, 虽然他们对我却毫不在意。 其实即使现在我望着群星, 也不能说我整天都将他思念不已。 要是所有的星星都消失不见, 那么我就得学会暸望空白的苍天, 还得学会感受天穹的漆黑一片, 虽然要我习惯,可能还需一段时间。 徐家祯 译 译文四 更为钟情的那人 抬望眼群星,我非常清楚 即便,我去了地狱,他们也不在乎 而在世上我们最不必去担心的 就是人或兽类的冷漠。 我们该如何感怀,倘若群星燃烧 带着一份激情而我们无以为报? 如果爱意无法对等, 就让我是更为钟情的那人。 自许的倾慕者料我如是 群星的眼光却都把我弃置, 现在,我看着它们,我不能 说自己整日都在渴念一颗星。 倘若所有星星都已陨没或消失无踪, 我应该学着去审视一片空荡的天空 并感受它完全晦暗的庄严, 尽管这可能会花取我一点时间。 张鹤 译 译文五 爱得更深的人 仰看这些星,我心里很清楚 我下不下地狱他们毫不在乎, 而尘世间,人或者兽的冷漠 更不必挂怀,又算得了什么。 若为我们激情燃烧的是星河 无以为报的我们会感受如何? 如果两情不能相许绝不同心, 就让我做那个爱得更深的人。 我认为我始终仰慕着那些星 尽管他们从不给我一丝回应, 但我不能说-当看到他们时 白天里曾对哪一颗苦苦相思。 如果所有的星星都消逝无踪 我就得学着去仰观一片虚空 去感受它那浑然黑暗的壮美 虽然要花一些时间才能学会 佚名 译 译文六 爱得更多的一人 抬头仰望星辰,我心里熟知, 即使我去地狱,也与它们无关。 其实冷漠还不以足道, 我们更怕人类或禽兽的加害。 我们将会如何,倘若星辰激情地为我们焚烧, 而我们却无以回报? 倘若挚爱之情无法对等, 那么让我成为爱得更多的一人。 星辰的仰慕者,我自诩我是, 虽然它们对我并不屑一顾。 其实即使此刻我正仰望着它们, 我也说不上对哪一颗星辰会思念不已。 假如所有的星辰消失或者死亡, 我将学着去看那个空荡的天际, 感受那种全然黑暗的庄重, 虽然这也许要花费我一点时间。 明明 译 译文七 仰观那群星,我非常清楚 我会赴死,为其所有关注, 然而冷漠毕竟算不了啥 对人对兽,我们不得不怕。 星星为我们而激情烧灼, 我们无以回报,又该如何? 要是情爱不能彼此相当, 就让我成为更爱的一方。 我自认对星星倾心不已, 而它们对我是毫不在意, 如今我仰望着,无话可讲 我曾失去一颗,终日苦想。 假如繁星尽逝,无影无踪, 我得学会眺望空蒙苍穹, 感受它整体的肃穆晦黯, 尽管要花点时光去习惯。 佚名 译 ● 原文 The More Loving One Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast. How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me. Admirer as I think I am Of stars that do not give a damn, I cannot, now I see them, say I missed one terribly all day. Were all stars to disappear or die, I should learn to look at an empty sky And feel its total dark sublime, Though this might take me a little time. 威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907–1973),英裔美国诗人。毕业于牛津大学,30年代崭露头角,成为新一代诗人代表和左翼青年作家领袖。1939年移居美国,后入美国籍并皈依基督教。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。前期创作多涉及社会和政治题材,后期转向宗教。以能用从古到今各种诗体写作著称,其诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为继艾略特之后最重要的英语诗人。代表作有《西班牙》、《新年书信》、《忧虑的时代》等。 俊钦说诗: 奥登的诗中,爱的主题常常和诗人对生死的思考、对自我的认识联系在一起,带有冷峻的目光和自由的现代意识。此诗开篇传达着一种牺牲精神和承担意识,“仰望那些星辰,我知道/为了它们的眷顾,我可以走向地狱”,“冷漠毕竟算不了啥”。这里隐含着诗人切肤的爱之痛。奥登有同性恋取向,他移居美国后爱上了比自己年轻十多岁的切斯特·卡尔曼,为表示对这场给他的灵魂以深深激荡的爱的忠诚,他甚至给自己戴上了婚戒。然而这是一场并不对等的爱。诗歌第二节以星星的高冷比对方对自己的冷漠,“如果爱不能相等,让我成为爱的更多的一个”,面对这场艰难的、折磨人的爱,他宁愿做深爱而又得不到回报的一方,看到所爱的人痛苦比自己经受痛苦更难以忍受。诗人对于不平等之爱的态度让人感动。作为星星的爱慕者,然而“其实即使现在我望着群星,/也不能说我整天都将他思念不已”,甚至“如果所有的星辰都消失或死去,我得学会去看一个空洞的天空”,这种淡定坦然,似乎又和爱的激情相悖,然而却正是在“一种更伟大的尺度下来看待他个人的爱”,心智的成熟使他准备好去接受一个“空洞的天空”,并感受它“绝对黑暗的庄严”,“尽管这得使我先适应一会儿”。诗人对爱的包容,对人生中“空洞”和“黑暗”的从容,不仅体现了大无畏的勇气,也是一种自由理性精神。正如卞之琳先生的评价“不作豪言壮语也可以表达崇高境界……冷隽也可以抒发激情。” 〖 姜俊钦,西安外国语大学与法国巴黎第八大学联合培养在读博士研究生 〗 点击下列诗人,阅读更多经典名篇 |
|