董强 法兰西学院通迅院士 比利时布鲁塞尔自由大学名誉博士 法兰西荣誉军团骑士 法语国家联盟金奖 法兰西教育骑士 傅雷翻译出版奖组委会主席 北京大学法语系主任 无论条件多艰难,他一直坚持推动翻译事业在中国的发展。 他强调译者要提高自己的修养和文化素质,博览群书,兴趣广泛。 董教授的书法造诣颇获人们的肯定。他的书法作品在专业画廊展出,有藏家专门收藏。 是的,除此之外... CGTN法语频道小小白 他还是CGTN的老朋友! 董教授于2008年成为法语频道评论员。他作为嘉宾参与了多次节目录制,拥有广泛观众,并见证了法语频道一步步的成长历程。 Professeur Dong est devenu le commentateur de la Cha?ne CCTV-Fran?ais en 2008. Il a participé en tant qu'invité à plusieurs programmes, avec un large public et beaucoup de fans. 他还是第一届和第二届CCTV法语大赛的资深评委! 精彩、睿智又充满幽默的点评,让选手们看到了一位专业学者和法语大家的别样风采! 2017首届CGTN法语大赛将于3月20日正式启动! 董教授将继续担任本次大赛的评委, 为我们选出最优秀的法语之星! 对2017年CGTN法语大赛,董强教授有话说: 我特别高兴2017年CGTN的法语大赛要开始了,这是一个非常好的平台,能够让热爱法语的人充分展示他们的才华。 Je suis très ravi que ' Les As du Fran?ais ' va se lancer très bient?t. A mon avis, ce concours télévisé est une excellente plateforme, qui permet aux locuteurs chinois de la langue fran?aise de dévoiler leurs talents et leurs connaissances de la culture fran?aise. 法语比赛能够看到你如何从法国文化中得到滋润和提升,我真心希望对法语有兴趣的人都能够热情地投入到法语大赛当中来。 Ce concours est convivial et ludique, tout en faisant la promotion de l’excellence. J’espère sincèrement que celles et ceux qui s’intéressent au fran?ais peuvent y participer. 董教授当选为法兰西学院通讯院士时,曾在接受专访时表示,要“让世界更好地听到中国的声音,也让中国看到更加广阔的世界”。中法文化的“摆渡人”,他实至名归。 CGTN的使命和宗旨,是讲好中国故事、传播好中国声音,让世界认识一个立体多彩的中国。 CGTN法语大赛,让全世界爱好法语和法国文化的人走在了一起。他们怀揣着共同的梦想和期待,在这个特殊又宝贵的舞台上实现属于他们的法语梦想。 观看视频了解更多董教授与法语大赛的故事 首届CGTN法语大赛(原CCTV法语大赛) 将于3月20日正式启动并开始报名 启动仪式将在爱奇艺、今日头条、网易新闻、腾讯新闻、风直播、新浪新闻等六大平台及CGTN法语频道官方微博同步直播 |
|
来自: 昵称29819924 > 《新闻类》