分享

【有道晨读】我怎样爱你

 蓝天下0u4mba6t 2017-03-16

How do I love thee?

我怎样爱你

By Elizabeth Barrett Browning

张迪新(朗诵者)译


How do I love thee? Let me count the ways.
容我数算,我怎样爱你,

I love thee to the depth and breadth and height
我爱你,爱在长阔高深,

My soul can reach, when feeling out of sight
我心所想,我灵所及,

For the ends of Being and ideal Grace.
茫茫人世,浩浩神恩;

I love thee to the level of everyday's
我爱你,爱在生活日常,

Most quiet need, by sun and candle-light.
平平淡淡,阳光烛光;

I love thee freely, as men strive for Right;
自由地爱,若追求公义,

I love thee purely, as they turn from Praise.
纯洁地爱,任功名尽弃;

I love thee with the passion put to use
我爱你,胜过昔时忧伤,

In my old griefs, and with my childhood's faith.
我爱你,不忘童年信仰,

I love thee with a love I seemed to lose
我爱你,如见在天诸圣,

With my lost saints – I love thee with the breath,
我爱你,如是一呼一吸,

Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
一笑一泪,一世一生!

I shall but love thee better after death.
我爱你,爱在死后永恒。

【作者简介】

伊丽莎白·巴蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861),诗人,生于德拉姆邦,早年坠马致伤,长期卧病在床,与诗人罗伯特·勃朗宁相恋结婚,婚后定居意大利。

【注释】

这首诗是《葡萄牙十四行诗》44首中的一首,都是伊丽莎白在爱人向她求爱时所写的,诗中表达了她对罗伯特·勃朗宁(一个月前诗歌晨读的那首《深夜相会》的作者)的深情。这些诗于1859年出版,由于丈夫曾对一位葡萄牙古典诗人十分敬佩,她的丈夫给她起了“小葡萄牙人”的绰号,这部爱情诗集也因此得名。

这首诗里,诗人以一个问句起首,一开头就形成了某种张力;接着便采用一种列表式的结构,如数家珍般地自问自答,采用了灵魂、阳光、蜡烛、笑容、眼泪、呼吸和生命等一系列意象来表达她对恋人无比深情的爱,回环曲折,情真意切,最后在末尾以强烈的语言说道,现在她对恋人的爱无比深情,而她死后对他的爱将只会更加深沉。这就使开头的问题得到了出人意料的最终解决,极不寻常地表达了心中纯真的深爱之情。

(1)feeling:与下一行的For连用,意为“摸索找寻”;

(2)out of sight:在现实世界之外;

(3)Being:存在;

(4)passion:即suffering,如同The Passion of the Christ(《耶稣受难记》)中的意思,指极度痛苦中的激情;

(5)if God choose:if后用虚拟语气,因此这里动词没有加s,而是用原形。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多