How do I love thee? 我怎样爱你 By Elizabeth Barrett Browning 张迪新(朗诵者)译 How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints – I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose, I shall but love thee better after death. 【作者简介】 伊丽莎白·巴蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861),诗人,生于德拉姆邦,早年坠马致伤,长期卧病在床,与诗人罗伯特·勃朗宁相恋结婚,婚后定居意大利。 【注释】 这首诗是《葡萄牙十四行诗》44首中的一首,都是伊丽莎白在爱人向她求爱时所写的,诗中表达了她对罗伯特·勃朗宁(一个月前诗歌晨读的那首《深夜相会》的作者)的深情。这些诗于1859年出版,由于丈夫曾对一位葡萄牙古典诗人十分敬佩,她的丈夫给她起了“小葡萄牙人”的绰号,这部爱情诗集也因此得名。 这首诗里,诗人以一个问句起首,一开头就形成了某种张力;接着便采用一种列表式的结构,如数家珍般地自问自答,采用了灵魂、阳光、蜡烛、笑容、眼泪、呼吸和生命等一系列意象来表达她对恋人无比深情的爱,回环曲折,情真意切,最后在末尾以强烈的语言说道,现在她对恋人的爱无比深情,而她死后对他的爱将只会更加深沉。这就使开头的问题得到了出人意料的最终解决,极不寻常地表达了心中纯真的深爱之情。 (1)feeling:与下一行的For连用,意为“摸索找寻”; (2)out of sight:在现实世界之外; (3)Being:存在; (4)passion:即suffering,如同The Passion of the Christ(《耶稣受难记》)中的意思,指极度痛苦中的激情; (5)if God choose:if后用虚拟语气,因此这里动词没有加s,而是用原形。 |
|
来自: 蓝天下0u4mba6t > 《双语悦读》