分享

我叫苏菲,我就是完成2100公里丝路骑行的全球最年轻单车手丨读书者说

 smiller2016 2017-03-25


今天推荐一本书,因为它本来就是一个好故事,一个真实的故事。


这本全英文的书,叙述者是一位时年6岁的中国女孩(所以英文相对比较好读啦),夹杂着她“无所不能”又温柔坚强的父亲的点评、补充或坦白。


新世界出版社的编者还特意把原本小开本的中文书作成了稍大的方形开本,更好地体现了400多幅一手图片的效果,以及父女隔书对话的温馨。



《2100公里的礼物:6岁小女孩的丝路梦》英文版叫Biking the Silk Road: Six-year-old Sophie’s Fantasy Tour,记录了大量风土人情、点滴丝路知识、教育思考。

This book contains more than 400 photos taken along the Silk Road and will help readers gain deeper insights about the Silk Road through its unique landscapes and interesting local people, as well as a father’s insights on parental education.


这是一本图文并茂的丝路骑行游记,是陈守忠与6岁的女儿陈萱Sophie同骑丝路后共同写作的。

This book is co-written by Jack Chen and his six-year-old daughter, Sophie, and completed after their biking journey along the Silk Road.


拖车棒连着的父女。


父女俩以2个半月的时间从西安至吐鲁番,完成了2100公里丝路亲子壮游创举,创下全球年龄最小骑单车游丝路首例。

With the assistance of her father, Sophie completed an epic 2,100 km bike journey from Xi’an to Turpan in two and a half months. The extraordinary achievement makes her the youngest child in the world to have cycled the Silk Road to date.


父女的骑行地图

A. Xi'an City, Shannxi province

B. Tianshui City, Gansu province

C. Lanzhou City, Gansu province

D. Wuwei, Gansu province

E. Zhangye City, Gansu province

F. Jiayuguan City (city of Jiayu Pass), Gansu province

G. Dunhuang City and Jiuquan City, Gansu province

H. Hami area, Xinjiang Uygur autonomous region

I. Turpan area, Xinjiang Uygur autonomous region

本书从6岁的Sophie的视角,记录下游丝路2100公里行程中的点滴和所见所闻,例如:跟巨人一起画画、晾房里的葡萄公主、骆驼麦当劳、彩色老虎、黄河奶茶、我的筋斗云、推倒长城、熊熊火焰山……语言充满童真,轻松有趣,想象力丰富。

From Sophie’s angle the book vividly records the visual and emotional experience of the 2,100 km biking journey, especially when Sophie’s imagination is involved: painting with the Giants, “grape princess” in the drying shelter, the camel “McDonald’s,” colored tiger toys, the Yellow River “milk tea,” somersault cloud, “pushing down” the Great Wall, the flaming mountains, etc.



旅行中拍摄的大量图片和Sophie手绘的小卡通画,展现了丝路的特色风光、物品和风土人情。

A great number of photos taken during their journey, plus interesting cartoon images drawn by Sophie, present a lively picture of the unique landscapes, products and people of the Silk Road. 


Sophie的手绘


辅以小板块“爸爸的丝路日志”,由父亲陈守忠写就,如“品味生活的真正达人” 、“不设限的孩子,无边际的想象”、“不要戳破想象的泡泡”等,既有对陈萱亲子教育的思考,又有父亲游丝路的感想。

The sections in “Papa’s Silk Road Journal” such as “Talent for Life,” “Unlimited Exploration and Unbounded Imagination,” and “Don’t Break the Bubbles of Imagination” written by Jack Chen, tell us about a father’s thoughts on parental education and how he sees the Silk Road.



陈守忠本人就是自助旅行、单车旅行、登山健行和户外活动探险的玩家,也是自助旅行及探险旅游的领队。曾出版多本自助旅行书。

Jack Chen is a professional outdoor explorer, grand tourist and guide, biker, climber and hiker. He has published several books on grand tour.


陈守忠在25岁时(1998-1999)花了一年时间来完成自己的全球骑行。2014年,他又带领骑手们完成了一次跨越4年的“分时分段”进行的全球骑行,也帮助多人实现了自己的梦想。


据说他一度经常带着队友去骑行丝路,某天女儿对他说,我幼儿园毕业后也可以去么,这样假期就可以和爸爸在一起了。爸爸很诧异,但是接受了,两人就开始详细策划和准备起来,当然也夹杂着小型的“探讨和争论”。



他说:

“世界这么大,我想带孩子去尽量多的地方看看!”

The earth is so vast that I just want to take my child to see as much of it as possible.


在丝路之前,Sophie已经跟父亲骑行过云南、桂林、香港和越南。女儿是《西游记》的粉丝,齐天大圣是她的偶像,而她得知丝绸之路可以追寻孙悟空师徒的踪迹时,变得非常高兴、跃跃欲试。


一路上,父亲看到了Sophie与当地群众的良好互动,看到了她的成熟和坚毅,天真浪漫地去了解新事物,他不后悔自己的决定。

“It’s comfortable to see Sophie, in her interaction with local people and the environment, showing such expressions of innocence, curiosity and cheerfulness, which makes me firmly believe that I have made the right choice to have such a tough family trip, something beyond the imagination of many parents,” Chen says.


何况父女之间还形成了一种战友间的牢固感情(what soldiers often call “comrade link”)。



这样的父亲,在女儿想放弃时,会给她鼓励拥抱和信心。


Sophie说:

Apart from the horn noises, there were many other terrible challenges for me. For example, I hate the hot weather in the Gobi Desert. If you ask me whether I want to ride a bike along the Silk Road again, I will say, “Yes, if we can avoid the Gobi Desert.”

除了公路上可怕的喇叭声噪音,这一路上对我来说还有很多挑战。比如我讨厌戈壁滩的热。如果你问我可愿意再骑行一次丝路,我会说,很好,不过可以把戈壁那一段避开么?


The road in Gobi Desert was not even sometimes. I was so tired that I hoped Papa could drag me with the trailing bar. But he often rode ahead, not waiting for Mama and me, which made me cry many times. However, when it was a downward slope, Papa would drag me with the bar, which I really liked.

戈壁沙漠段的路面也不是很平,我骑得非常累,希望爸爸能用拖车杆把我拖走。但是他又经常骑得很快,冲到前面去,不等我和妈妈,这样经常把我气哭无数次。不过有时遇到下坡路段的时候,他也会拖着我,我真的很喜欢那种时候。



爸爸则说,

Apart from the annoying honking, there were many other dangers along the way. In this respect, I have quite a high opinion of Sophie. When there was no road, Sophie would try hard to master the bike on the gravel road. Moreover, the beverage cans, broken glass and floating husks in the farming areas would pose a threat to us at any time.

除了噪音,沿路都有很多危险。从这个角度看,我认为Sophie表现非常好。没有路的时候,她会在沙砾路面上努力地往前骑。农田里的饮料罐、碎玻璃和谷物壳对我们来说随时都可能带来比较大的危险。


Besides these artificial potential dangers, natural forces, such as strong wind or scotching sun, were often unbearable. Every time when I watched the back of her little figure riding and saw her skin tanned by the sun and becoming coarse by wind, I would feel some sadness in my heart.

除了这些人为的损害,像强风和烈日这样的自然力量,有时候也让人难以忍受。每当我看到她小小的身影在我前面努力前骑,皮肤晒得黝黑,又被风刮得很粗糙,我心里还是一阵伤感。



在骑行中,他们碰上的很多老一辈都担心Sophie一路吃了很多苦头,反倒是更年轻一点的父母,都大方地对他们竖起了大拇指。


They seemed to better understand such mode: a tough-tempering journey, but one that can open a child’s mind and exert far-reaching influence on him or her. It is a unique form of education.

年轻的父母似乎更能明白这种教育模式,通过艰苦的旅程,让孩子们学会向世界敞开心扉,并且对他们将来的一生产生更大更深的影响。


当Sophie看到火焰山附近的孙悟空石雕时,她是那么的开心、如愿以偿。



她觉得丝路上最好吃的是一碗驴肉面,“The donkey meat is a hundred times more delicious than beef or mutton.”


父亲认为:

In biking, a rider should not be pursuing speed and distance. Slowing down the pace will make the ride much more fun.

骑行不要迷失在速度和数字的追逐里,不要过于在乎一天骑行多少公里,更重要的是慢下来!慢下来才更好玩儿!


责编董晶晶说,Sophie是位非常幸运的小女孩,在这么小的年纪就完成了这项壮举,能接触大自然,读万卷书,行万里路(travel a thousand miles and read ten thousand volumes of books)。



最后,送上书里两句话。


每个人都是天生的旅人。

Everybody is an inborn traveler.


世界之大,有多少未曾见过的风景,有多少难以想象的见面,又将为生命带来多少冲击与改变?

On the Earth there are so many scenic spots we haven’t visited and so many people we haven’t met. What great impact and influence will they have on us?


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多