黎巴嫩著名作家纪伯伦曾说:“诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲”。诗歌之美不仅在于其文字,也在于诵读出来的音律感。“哈佛女孩(雪梨)读诗”这个栏目推送由曾经就读于复旦大学和哈佛大学的中国女孩程雪梨朗诵和制作的英文诗歌。我们选择那些能触发你灵感和美感的诗歌,不仅可以让你更多了解诗歌这种文学形式,感受读诗的美好,读诗还是一个纠正英语发音,增强语感的很好办法。跟着雪梨读,你也能做到。 “雪梨读诗”第十七集推送的是诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)为人所熟知的诗歌When You Are Old。这是他在1893年写给女友的情诗。诗歌不长,但很有张力。这首诗很多人都朗诵过,也有很多人翻译过,今天我们就来听听雪梨的朗诵,也看看包括余光中和冰心在内的著名作家们翻译的不同版本。 When You Are Old William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了 叶芝 (袁可嘉译) 当你老了,头白了,睡意昏沉,
当你年老 (余光中译) 当你老了 (飞白译) 有一天你老了 (屠岸译 ) 有一天你老了,白了头,总是睡不醒, 当你老了 (冰心译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
(BGM: Brook was Here - Thomas Newman (from Shawshank Redemption)) 程雪梨,复旦大学英语系本科,哈佛大学教育学院语言教育硕士。荔枝fm每日英语诗歌电台主播,做过话剧,译过剧本和小说。 |
|