分享

雪梨读诗|When You Are Old

 苗苗8 2017-04-05


黎巴嫩著名作家纪伯伦曾说:“诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出的一首歌曲”。诗歌之美不仅在于其文字,也在于诵读出来的音律感。“哈佛女孩(雪梨)读诗”这个栏目推送由曾经就读于复旦大学和哈佛大学的中国女孩程雪梨朗诵和制作的英文诗歌。我们选择那些能触发你灵感和美感的诗歌,不仅可以让你更多了解诗歌这种文学形式,感受读诗的美好,读诗还是一个纠正英语发音,增强语感的很好办法。跟着雪梨读,你也能做到。



“雪梨读诗”第十七集推送的是诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)为人所熟知的诗歌When You Are Old。这是他在1893年写给女友的情诗。诗歌不长,但很有张力。这首诗很多人都朗诵过,也有很多人翻译过,今天我们就来听听雪梨的朗诵,也看看包括余光中和冰心在内的著名作家们翻译的不同版本。


诗歌朗诵



When You Are Old

William Butler Yeats

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

诗歌译文


当你老了

叶芝

(袁可嘉译) 


当你老了,头白了,睡意昏沉, 
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
回想它们昔日浓重的阴影; 
多少人爱你青春欢畅的时辰, 
爱慕你的美丽,假意或真心, 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
在一群星星中间隐藏着脸庞。

 


当你年老

(余光中译)

 
当你年老,头白,睡意正昏昏, 
在炉火边打盹,请取下此书, 
慢慢阅读,且梦见你的美目 
往昔的温婉,眸影有多深; 
梦见多少人爱你优雅的韶光, 
爱你的美貌,不论假意或真情, 
可是有一人爱你朝圣的心灵, 
爱你脸上青春难驻的哀伤; 
于是你俯身在熊熊的炉边, 
有点惘然,低诉爱情已飞扬, 
而且逡巡在群峰之上, 
把脸庞隐藏在星座之间。 


当你老了

(飞白译)

 
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 
在炉前打盹,请取下这本诗篇, 
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 
那柔美的光芒与青幽的晕影; 
多少人曾爱过你的美丽, 
爱过你欢乐而迷人的青春, 
假意或者真情, 
唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 
当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 
你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 
逝去的爱,如今已步上高山, 
在密密星群里埋藏着它的赧颜。 



有一天你老了

(屠岸译 )


有一天你老了,白了头,总是睡不醒, 
在炉边打盹,请你取下这册诗, 
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子, 
曾有的温柔神色和深深的睫影; 
多少人爱过你风华正茂的岁月, 
爱过你的美,无论是假意或真心, 
只有一个人爱你朝圣的灵魂, 
爱你变衰的脸上蕴含的悲切; 
俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆, 
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走, 
怎样一步步越过高高的山头, 
把他的脸庞在繁星之中隐藏。 



 当你老了

(冰心译)

 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

 

(BGM: Brook was Here - Thomas Newman (from Shawshank Redemption))




程雪梨,复旦大学英语系本科,哈佛大学教育学院语言教育硕士。荔枝fm每日英语诗歌电台主播,做过话剧,译过剧本和小说。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多