分享

“师生恋”成就的中世纪最美情书 | 恋人絮语

 惊涛拍岸849 2017-04-08


今天我们将要听到的情书是艾洛伊斯(Heloise)写给爱人亚伯拉德(Abelard)的回信,在西方,二人的爱情故事堪比罗密欧与朱丽叶,两人合葬的墓地,至今仍为人所凭吊。主要的缘故就是他们的情书真挚动人。

《艾洛伊斯致亚伯拉德》

(点击下面视频,收听音频)

朗读者:胡晓璐

亚伯拉德是中古法国哲学家,生于一〇七九年,卒于一一四二年。他的父亲拥有骑士爵位,但是他放弃了爵位继承权,不愿将来从事军旅生涯,而欲学习哲学,专攻逻辑。他首先将逻辑学运用于神学理论,是文艺复兴的先驱。

我们对于艾洛伊斯的了解不多,她生于一一〇一年,卒于一一六四年,享年六十三岁。据说是“not lowest in beauty, but in literary culture highest.”(相貌不算出众,但在文艺修养方面实在极高。)

  

亚伯拉德是逍遥学派的学者,他在巴黎及其他各地学苑巡游演讲,阐述亚里士多德的逻辑。当他担任巴黎圣母院下属天主教学校的负责人期间,爱上他的学生艾洛伊斯,当时他已将近 40 岁,而艾洛伊斯只有 18 岁,亚伯拉德以辅导之名和艾洛伊斯约会,不久,艾洛伊斯就怀孕了,他们在乡下生下了一个男婴,并且秘密结为夫妻。

  

中古教会将男女之间的爱与性视为一种罪恶,他们的爱情受到很大限制。当时艾洛伊斯的叔叔正在担任巴黎圣母院的大教士,他知道这个消息后非常生气,于是雇佣了流氓进行报复,将亚伯拉德阉割了。

遭受到身体和精神的双重打击后,亚伯拉德选择出家做僧侣,而艾洛伊斯也按照他的意愿做了修女。二人至此十年未曾蒙面,期间他们互通书信倾诉衷肠。英国诗人蒲伯因受二人爱情感发,曾创作一首书信体诗歌《艾洛伊斯致亚伯拉德》,后被誉为中世纪最美情书。

《艾洛伊斯致亚伯拉德》(节选)

亚历山大·蒲伯

在这些孤独简陋的小房间中,

有着属于天堂的沉思,

和永不停息的忧伤。

这样的波澜在修女的心中意味着什么?

为什么我的思想无法在这宁静处安息?

为什么我的心中感受到遗忘已久的热量?

哦,我还在爱!——这爱情来自亚伯拉德,

艾洛伊斯一定要亲吻这个名字。

In these deep solitudes and awful cells,

Where heav''nly-pensive contemplation dwells,

And ever-musing melancholy reigns;

What means this tumult in a vestal''s veins?

Why rove my thoughts beyond this last retreat?

Why feels my heart its long-forgotten heat?

Yet, yet I love!--From Abelard it came,

And Eloisa yet must kiss the name.

  

《阿伯拉与哀绿绮思的情书》书封

梁实秋先生曾于 1928 年将两人之间的书信译为《阿伯拉与哀绿绮思的情书》,他在序言中写道: “古今中外的情书,没有一部比这个更为沉痛、哀艳、凄惨、纯洁、高尚”。信中亚伯拉德这样讲述他们的相爱经过:

“由共居一府邸发展为两颗心合二为一。整个授课时间我们都在卿卿我我,耳鬓厮磨,不过,每当我们渴望一个僻静的角落时,我们只需埋头书本便足够了。书总是翻开摆在那里的,只有爱情成为优先话题时,提问与解答才十分热烈。相互的亲吻多于箴言的解释,我的手往往不是放在书上,而是伸向她的胸脯。我们不看书本,只是相互凝视对方的眸子。我们贪婪享受爱的各个阶段,挖空心思变换着花样丰富着我们的爱。在此以前,我们从未品尝过这种欢乐,这时却怀着烈火般的倾慕和激情不知厌足的享受它,从不感到厌倦。”

艾洛伊斯读到这封信后,不禁心潮澎湃,写下了真挚感人的回信,也就是今天胡晓璐朗诵的这封情书。

《艾洛伊斯致亚伯拉德》文稿

亲爱的,就像全世界都知道一样,你一定知道你对我有多重要,知道(如果你不再爱我)这对我不啻是一种最深的背叛和最残忍的打击,我失去了你,就好像失去了我自己一样;你也知道世界上没有什么比失去你更让我难过了。悲伤越大,就越需要安慰,只有你才能给我安慰;你是我悲伤的唯一原因,只有你才有安慰我的力量。悲伤、欢笑和安慰,这些你都可以带给我;你对我有巨大的亏欠,尤其是一直以来我无条件的服从了你的所有要求,以至我没有力量在任何事情上反对你,我在你的命令中只找到了摧毁我自己的力量。说来奇怪,我甚至使我的爱变成了一种疯狂,我已经丧失了复原的希望了,这恰恰是我最需要的。只要你一有要求,我立刻就改变自己的服装和思想,只为了证明你既是我身体、也是我意识的拥有者。

上帝知道,除了你这个人以外,我并不寻求从你身上得到其他东西;我只要你这个人,其他都不要。我不要婚姻,不要财产,你知道它们不会带给我快乐和满足,我只要你。妻子的称谓也许更庄重或者更有价值,但是我更喜欢的词永远是爱人,要是你同意的话,情妇和娼妓也可以。我相信为了你,我越使自己显得卑微,我就越能使你高兴,对你声名造成的伤害也就越小。在那封你写给朋友的信中,你并没有忘记我们的过去;你复述了一些我劝阻你不要进行一场不明智的婚姻的理由。但是,你没有说我的其他想法,我宁愿爱情不愿婚姻,宁愿自由不愿束缚。上帝作证,如果国王愿意娶我,并且让我永久拥有天下的一切,那么对我来说,更珍贵更荣耀的不是成为他的皇后,而是成为你的情妇。

You know, beloved, as the whole world knows, how much I have lost in you, how in one wretched stroke that supreme act of flagrant treachery robbed me of my very self in robbing me of you; and how my sorrow for my loss is nothing compared with what I feel for the manner in which I lost you. Surely the greater the cause for grief the greater the need for consolation, and this no one can bring but you; you are the sole cause of my sorrow, and you alone can grant me the grace of consolation. You alone can make me sad, or bring me happiness or comfort; you alone have so great a debt to repay me, particularly now that I have carried out all your orders so implicitly that when I was powerless to oppose you in anything, I found strength at your command to destroy myself. I did more, strange to say - my love rose to such heights of madness that it robbed itself of what it most desired beyond hope of recovery, when immediately at your bidding I changed my clothing along with my mind,, in order to prove you the possessor of my body and my will alike.

Never, God knows, did I seek anything in you except yourself; I wanted only you, nothing of yours. I looked for no marriage-bond, no marriage portion, and it was not my own pleasures and wishes I sought to gratify, as you well know, but yours. The name of wife may seem more sacred or more worthy but sweeter to me will always be the word lover, or, if you will permit me, that of concubine or whore. I believed that the more I humbled myself on your account, the more I would please you, and also the less damage I should do to the brightness of your reputation. You yourself did not altogether forget this in the letter of consolation I have spoken of which you wrote to a friend; there you recounted some of the reasons I gave in trying to dissuade you from binding us together in an ill-advised marriage. But you kept silent about most of my arguments for preferring love to wedlock and freedom to chains. God is my witness that if Augustus, Emperor of the whole world, thought fit to honour me with marriage and conferred all the earth on me to possess for ever, it would be dearer and more honorable to me to be called not his Empress but your whore.

这位情书朗读者——胡晓璐,将获得由单向空间送出的单读手帐一本。

  

单读手帐是与你并肩站在一起的朋友,它的封面镌刻毛姆名言:“阅读是一座随身携带的小型避难所”。成为你贴心伙伴的单读手帐,也会在你随时翻开的时候,成为你的小小避难所。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多