【原文】 国无礼则不正。礼之所以正国也,譬之,犹衡之于轻重也,犹绳墨之于曲直也,犹规矩之于方圆也,既错之而人莫之能诬也<1>。诗云<2>:“如霜雪之将将<3>,如日月之光明;为之则存,不为则亡。”此之谓也。 〔注释〕 <1>错:通“措”。设置。《礼记·经解》:“衡诚县,不可欺以轻重;绳墨诚陈,不可欺以曲直,规矩诚设,不可欺以方圜;君子审礼,不可诬以奸诈。” <2>以下诗句不见于今本《诗经》,是佚诗。 <3>将将[qiāng 音羌]:严正肃杀的样子(参见《诗·大雅·緜》传),形容礼制的公正无私。 〔译文〕 国家没有礼制就不能治理好。礼制之所以能用来治国,打个比方,就好像秤能用来分辨轻重,就好像墨线能用来分辨曲直,就好像圆规、曲尺能用来确定方圆一样,已经把它们设置好了,人们就没有谁再能搞欺骗了。诗云:“像霜雪那样无情,像日月那样光明;实行它就能生存,不实行就会丧命。”说的就是这个啊。 |
|