《论语》作为古代文化典籍,不仅处处是名言警句,仔细了解它,还能发现很多有趣的小故事。 今天我们又选取了一些大家耳熟能详的句子和对应的英文翻译,一起来看看吧。 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”——《论语·为政篇》 含义: 温习旧知识从而得知新的理解与体会,凭借这一点就可以成为老师了。 英译: The Master said, 'If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.'(理雅各) The Master said, He who by reanimating the Old can gain knowledge of the New is fit to be a teacher.(威利) 解析: 这句话的两种翻译各有千秋,从意思的传达层面来看不分伯仲。译文对“温故”一词的翻译并没有使用常见的review。 理雅各选择了cherish,它含有“珍惜,怀念”的意思,而威利选择了reanimate,它表示“使重新富有活力”,结合后文的“知新”来看,显得很生动形象。 “可以为师矣”则各自采取了“may be”和“is fit to be”的句式,相比于理雅各的“可能成为”,威利的“适合成为”更理性一些。 凤兮凤兮!何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。——《论语·微子》 含义: 凤呀!凤呀!为什么你的德行竟如此衰败?已往的事情不可挽回,未来的事物还来得及争取。 英译: O Phoenix bird! O Phoenix bird, 解析: 这句话并非孔子所言,而是楚狂接舆对孔子的劝诫。他不认可孔子周游列国,想要从政的意图。原句是文言文,而辜鸿铭也采取了诗体的翻译方式,追求押韵。 在翻译中,辜鸿铭采取了正说反译的方式,值得借鉴。“何德之衰”原文感叹“德行的衰败”,而译文则换了表达,用“Where is the glory of your prime?”的问句表达“荣耀不再”的惋惜。 “往者不可谏”的译文中则增加了“now”一词,强调时间上的今昔对比。过去的已经无法改变,但未来还有时间能够改变。 子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”——《论语·述而》 含义: 孔子(对子路)说:“你为什么不这样说,他这个人,发愤用功,连吃饭都忘了,快乐得把一切忧虑都忘了,连自己快要老了都不知道,如此而已。” 英译: The Master said, ' Why did you not say to him, — He is simply a man, who in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?'(理雅各) 解析: 叶公向子路问孔子是什么样的人,子路不回答。孔子知道后告诉他可以用上面这句话来形容自己。 与原文相比,理雅各的翻译版本意思更为准确,不论是将“发愤忘食”译作“in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food”,还是将“乐以忘忧”译作“in the joy of its attainment forgets his sorrows”,都是达意的。 但威利的译文则过于意译,将“发愤”译作eager(热切),并且没有把“求取知识”这一层意思表达清楚。 对于“老之将至”的翻译,两者都比较恰当,coming on和at hand都可以传达原文的意思。 在许渊冲一文中,老先生就以“不知老之将至”来形容自己 ,仔细想一想,这是多让人羡慕的状态啊!
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”——《论语·学而》 含义: 时常温习学过的内容,不是件很愉快的事情吗?有志同道合的朋友远道而来,不是件乐事吗?人家不了解我,我也不生气,不是品德高尚的表现吗? 英译: Confucius remarked, 'It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.'
这是《论语》中认知度很高的一句话,对于它的解读也有很多版本。这里选取了最常见的一种解释,并且辜鸿铭的译文也依据这种解释展开。 原文中“说乎”和“悦乎”都有高兴快乐的含义,所以译文中增加了额外的修饰成分加以区分,用“indeed a pleasure”和“a greater pleasure”表示感情的递进,表现了“学而时习”和“有朋远方来”两种不同的心情状态。
子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也;于予与何诛?”——《论语·公冶长》 含义: 孔子说:“腐烂的木头不堪雕刻。粪土的墙面不堪涂抹!对于宰予这样的人,还有什么好责备的呢?” 英译: The Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! — what is the use of my reproving him?' (理雅各) The Master said, Rotten wood cannot be carved, nor a wall of dried dung be trowelled. What use is there in my scolding him any more? (威利) 解析: 这大概算的上孔夫子最毒舌最愤怒的一句话了。寄予厚望的弟子宰予白天睡觉,没有上课,这让孔子十分生气。 理雅各和威利对“朽木不可雕”的翻译十分相似,但对“粪土之墙”的处理却不一样。严格来说,粪土之墙表示“用脏土和腐土砌成的墙”,并非字面意思的“粪土”。所以理雅各的“dirty earth”比威利的“dried dung”更合适。 此外,理雅各最后一句用了“This Yu!”的表达,更生动地刻画了孔子说话时的情绪。 不过,值得一提的是,宰予(子我/宰我)并非一事无成的人,最后成了孔门十哲之一。
子曰:“君子居之,何陋之有?”——《论语·子罕》 含义: 孔子说,有君子去住,哪还有什么闭塞简陋的? 英译: The Master said, 'if a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?'(理雅各) 解析: 孔子想搬到九夷去居住,有人说,那里太闭塞简陋,怎么能住呢?孔子便用这句话做出了回应。这句话据说也是刘禹锡《陋室铭》名字的由来。 这两版译文的不同之处在于对“陋”的理解,理雅各的rude(原始的,简单的)表达了这个地方建造方面的简朴,属于对外观的描述;而威利的lack of refinement(不高雅,不精致)则更偏向于住处给人带来的感觉,掺杂主观的情绪。如果结合上文的“君子居之”,那么威利的译文更合适一些。
今天的《论语》讲解暂时告一段落,还记得讲了哪些句子吗?更多论语英语解析戳我看 【谷雨】英语如何说 ▼ 编辑:然少 |
|