黄皮肤黑眼睛的华人老师站在讲台上, 敲着身后的小黑板, 领着底下一班白人学生, 一板一眼地读着新词组。 你以为这是普通的汉语课堂? 他们一开口,保准吓你一跳: “No zuo no die.” “I will give you some color to see see.” “People mountain people sea.”
这是中国人在加拿大开设的英语班, 授课内容却相当奇葩: 据说这个看似不靠谱的班还非常火爆, 人数在不断增加。 原来, 近年来中国人浩浩荡荡地涌入北美, 一般情况下, 移民都要学会英语, 可中国人偏偏不按常理出牌, 有些人在美国不用英文也能过一辈子, 而到了非用英语不可的时候, 直接蹦出来的, 自然是中式英语。 汉语大规模“入侵”英语, 这给北美人民带来了新课题: 如果再不学会中式英语, 跟广大中国邻居之间 将会形成巨大的鸿沟, 关键时候,还真会耽误事儿。 而事实上, 大多数外国人并不讨厌中式英语, 甚至还用得得心应手。 “long time no see”(很久不见) 现在已成为了标准英文词组, “Dama”(大妈)、“Fenqing”(愤青)、“Tuhao”(土豪) 这样的拼音词也频频出现在英美媒体网站。 此外, “Seven up eight down”(七上八下)、 “No three no four”(不三不四)、 “Morning three night four”(朝三暮四) 也都相当有传播潜力。 有研究称, 最近20年加入英语的新词中, “中文借用词”的数量占5%~20%, 超过其他任何一门语言。 难怪很多小伙伴都开始觉得 “自己懂的英文越来越多了”, 并“发自内心”地感叹: 老外莫名喜欢中式英语, 大概很大程度上是因为 中式英语自带了国人的幽默感, 它溶解了语言的国界, 让不同文化的人都可以会心一笑。 除此之外,老外还觉得 这种“生硬”的“直译”可以 增加语言的怪异和吸引力, 从而丰富英语的内涵。 其实早在19世纪四五十年代, 上海洋泾浜(今延安东路)地区 就流行过带有浓重上海方言特色的英语, 如“Let me cc(see see)”、“Can do”, 大家称其为“洋泾浜英语”。 中文对英文的“入侵”, 可谓由来已久。 而反过来, 英文也悄悄地渗入中文的发展。 在近百年之前的新文化运动中, 以鲁迅为代表的一些中国文人 希望以“直译欧文句法”的方式改造中文, 进而改造“中文思考方式”。 我们今天习以为常的字和文法, 很多都是这种改造的结果。
比如, 为了对应“she”而造出“她”字; 使用“们”字表示复数, 在原来的中文表达中, 多用“吾等”“各位”“诸位”等; “as”一律译成“作为”, 让这个词现在变得最为常用, 其实中文表达相同意思有多种方法, 如“为师者”“做人媳妇”“贵为九五之尊”等。 不仅汉语和英语互相渗透, 汉语和日语、日语和英语, 甚至不同方言之间, 都存在着某种模仿和借鉴。 人的交流, 促使语言如流动的水不断改变, 震荡着其背后的文化, 几十年几百年下来, 你中有我,我中有你。
如果你能熟练运用 “smilence”(笑而不语)、 “You say what?'(你说啥?) “以上”“泪目”“可吃性”这些词, 那么恭喜你, 你已经是语言大融合的重度“患者”了。 |
|